[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります、日本の○○です。 早速のご対応とお返事に心より感謝いたします。 今後は注文時に再度VATを確認して処理いたします。 少しずつ注文数を増や...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん kinakana さん shizukadurbin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

mokomokoによる依頼 2015/11/04 07:22:13 閲覧 856回
残り時間: 終了

お世話になります、日本の○○です。
早速のご対応とお返事に心より感謝いたします。
今後は注文時に再度VATを確認して処理いたします。
少しずつ注文数を増やして参りますので、これからもよろしくお付き合いをお願いいたします。


先日のFAXはご確認頂けましたでしょうか。
当方の新しいクレジットカード情報と再注文の詳細が記載してあります。
もし不備がありましたら再度送信いたしますのでご連絡ください。
尚、おおよその完成予定時期を教えて頂けると助かります。
お手透きにご連絡をお待ちしております。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 07:55:02に投稿されました
Hello, this is ○○ from Japan.
I truly appreciate your quick response and reply.
From now on I will re-check the VAT upon ordering.
I will increase the order volume little by little, so I hope we can continue to do business in the future.


Did you receive the FAX the other day?
There was information of my new credit card and details of my reorder in it.
If there was anything missing, I will send it again. Please let me know.
I will appreciate if you can tell me the expected period of completion.
Please give me a reply whenever you have the time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 8年以上前
的確な訳をすぐにいただきありがとうございます。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
gabrielueda
gabrielueda- 8年以上前
こちらこそありがとうございました!またの機会をお待ちしております。
kinakana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 07:54:08に投稿されました
Thank you for your help,I'm Japanese ◯◯.
Thank you heartily immediately dealing and answer.
I dispose of VAT again after confirmation when I order from now on.
I'm looking forward to keeping company with me as I will increase a number of orders little by little.

Do you comfirm a FAX of the other day?
Our new credit card information and details of re-order are recorded.
If it have lack,please contact us me as I transmit again.
Further,I would be very helpful if you tell me general completion plan term.
I'm waiting for your contact in having spare time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 07:48:09に投稿されました
Hi, this is ○○ from Japan, I sincerely thank you for the fast response.
I will make sure to look over on VAT when placing the order form now.
Also, we will be placing more of new orders soon, please keep that in mind.

Have you gotten a fax I sent the other day?
There's Information of new credit card and detail of re-order.
If I've missed anything please let me know.
And please, give me an estimate finish time It'd help a lot.
I'll be waiting on further notice. Thank you!!
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。上と下の文章は別のメールで使用します。お手数ですがよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。