出荷に関するおおよその予定を教えてください。小売人に説明しなくてはなりません。小売人は、安定した供給をのぞみますし、私もそれを約束するので、彼らはそれを評価して購入します。特に、今、日本では、納期を最初から守る意志のない業者のために外国製の帆船模型の評判が悪くなりつつある現状があります。
Please inform us of your rough schedule regarding the shipment.We need to make an explanation to retailers. They request for a stable supply from us, which we promise to them. They decide their purchases by evaluating our reliable supply.Especially, please be advised that in Japan reputations about foreign model sail boats are being damaged today due to a part of bad suppliers, who have no intention to keep delivery time from the begining.
食品の賞味期限についての記載ルールについて教えてください。これまで、当社では食品を納品する際には、イメージBのように指定されたフォーマットで賞味期限を記載しています。ちなみに、商品にシールを貼り付ける前には、イメージAのように賞味期限は記載されています。イメージAの商品パッケージのように消費期限が記載されている場合には、わざわざイメージBのようなシールを貼る必要はありませんか?また、1つのダンボールに複数の商品が入っている場合には、ダンボールへの賞味期限の貼付けは不要ですか?
Please inform us of the rule for describing an expiration date of food.So far our company have been showing an expiration date in the designated format like the attached image B when delivering our food. For your information, when putting g a seal on our merchandise, an expiration date is described as shown in the image B.In the case an expiration date is shown on a package like the image A, don’t we have to take time to put a seal like the image B?In addition, if multiple merchandises are packed in one cardboard box, we wonder if a seal showing an expiration date is not necessary to be put on the box?
お見積もりありがとうございます。幾つか確認させて下さい。・PSEマークのついていないXの卸売価格を教えて下さい。・日本向けにXが商品単体で毎月3000個以上出荷されているというのは間違いないですか?発注数にも大きく関わってきますので、詳しく教えて下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for your quotation.I have some points to be confirmed by you.・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.・Are you sure that over 3,000 pcs. of X alone is being shipped to Japan? Please clarify this point as it influences my order quantity a lot.Look forward to your reply soon.
WordPressのプラグインです例えば家電や本、食品など幅広いカテゴリーを扱うサイト(amazonのような)の場合、タイトルやディスクリプションをそれぞれのページで最適なものに変更した方が良いと思うからプラグインで簡単に変更できると良いね。例カテゴリー:本タイトル:今月の最新刊や人気の本カテゴリー:食品タイトル:格安・新鮮な食品
That is Plug-in for WordPress.For example, in the case of shopping sites like amazon dealing with a wide range of categories covering home electronics, books and food, it will be more convenient if titles or descriptions can be optimized on each page, by using Plug-in.ExamplesCategory: BookTitle: Just-published or popular booksCategory: FoodTitle: Discount or fresh food
AのPRICEは下記3点セットの価格ですよね?Bについては週明けに顧客とミーティングした後に連絡しますね。ちなみに、いつまでに発注をすれば7月初旬の納品できますか?CのJibの一つに破損がありました。三脚と接続する部分のJibです。輸送時に別のJibのボルト頭部と接触していたのが原因です。写真を添付したので確認してください。このJibだけ、今回の注文分と一緒に発送していただけませんか?このパーツを交換できるhexagonal wrench keyも2本送ってください。
Please confirm that the price for A shows a set price of the following three items. Regarding B, I will contact you after I have a meeting with our customer early next week. For my information, by when should I place an order if its delivery is requested early July?One jig of C was broken. It is the jib connecting to the tripod.The damage is caused by direct contact with head of bolt of another jib during transportation.Please check the damage on the attached photo.Could you send the replacement for this jib along with this order?Also please send two pcs. of hexagonal wrench key to replace the parts.
住所の変更は可能ですが、インボイスはつけないと空港で止まってしまうので、金額の入ったインボイスはいれますが問題ないですか?それと発送先の住所は教えてください?郵送中に紛失や破損をした場合でもこちらで返金の保証はできません。お客様の責任で対応して下さい。Ebayやペイパルへのクレームはされない様お願いします。もちろん郵送の際は保険は満額つけますし、追跡番号もお送りしますのでご安心ください。以上了承いただける場合は発送します。それでもいいですか?
I can change the address as per your request. I will attach an invoice showing the amount to the shipment because it is required for customs clearance at the airport. Is there any problem with you?Please inform me of your shipping address.Please be noted that I cannot refund in the case of loss or damage of the item during shipment. Please take responsibility for such accident. Be sure not to make a complaint to ebay or PayPal. I assure you that full shipping insurance be added to the shipment and the tracking number will be informed to you. If you agree to the above, I will arrange shipment.Is this OK for you?
弊社は上記2商品について今後一切販売は致しません。その場合でも『販売を許可する旨の書面による証明』の提出は必要でしょうか?また、出品している全商品の中で、2013年5月10日時点での欧州経済領域内での販売を許可しないものがあるかの確認、処理が完了しましたのでご報告いたします。今後は再発防止に努めるため、チェック作業に工程を1つ増やします。アカウントの復権をお願いできますでしょうか?私はAで再び早期に販売できることを願います。ありがとう。
We will never sell these above items in the future.Even in this case should we submit "a written certification to have permission for sale"?Please be informed that we have checked whether there are any items that are not allowed to be sold in EU as of May 10, 2013, and finished the necessary procedure.We will add one process flow in checking operation to prevent any problem in the future.Could you resume my right of account?I hope to start to sell again at A as soon as possible.Thank you in advance for your response.
この度お客さまご注文の商品について、一点ご連絡とお詫びを申し上げます。ご購入の商品につきまして、弊社システムトラブルによる誤った商品価格表示になっておりました。お客様には大変ご迷惑をかけてしまいましたこと、誠に申し訳ございません。また、システムトラブルが復旧するまでには一旦該当商品ページを取り下げとさせて頂きますので、ご了承下さいませ。その他、ご不明点等ございましたら、お気軽にご連絡下さいませ。今後とも、当ショップを、何卒宜しくお願い申し上げます。
With regard to your order, we need to inform you of the following and apologize for the inconvenience for you.The goods you had purchased were found to have a wrong price due to our system trouble. We are really sorry for much trouble caused by our error. Please kindly understand that the concerned page for this product is to be cancelled for a while for modification. If you have any other questions, please feel free to contact us. We would appreciate for your continued patronage of our shop.
CEPAは、ご連絡いただいた住所に送付していただいて、問題ありません。手続きが、早く進むので、東京の住所へお送りください。宜しくお願い致します。
You can send CEPA to the address you informed us.Please send to the address in Tokyo for smoother procedure.Appreciate your cooperation.
初めまして。私たちは日本で輸入業を営んでいる○○株式会社といいます。下記の商品を探していたら御社のサイトを見つけました。まだ御社のサイトで購入した実績はありませんが末永く取引できる卸先開拓を現在行っています。是非御社と弊社で卸価格に近い価格での取引は可能でしょうか?上記に示しているページの特別価格などがあれば嬉しく思います。お忙しいとは思いますがお返事お待ちしています。是非御社と良い関係を構築していければと思います。
We are contacting you for the first time. We are 〇〇 Co., Ltd., a importer in Japan.While looking for the following goods, we found your site.We have not purchased any goods from your site. Now we are trying to find a wholesale company for a long business relationship.Please kindly let us know whether we can trade with you at the prices close to the wholesale prices.We would appreciate it if you could offer us a special price list for the concerned page, if available.Sorry to take your time, but appreciate your consideration and reply.We really hope to establish a good relationship with you.
商品の写真を添付します。ご希望の商品と間違いないか確認をお願いします。もし宜しければ、あなたのgmailに直接PAYPALの請求書を送らせて頂いて良いでしょうか?その方が手数料分、お安くできます。その場合、料金はSAL便送料込で$129。もし、お急ぎの場合はEMSで$139です。今日注文してもらえれば、来週5/14には日本から発送できる見込みです。
I’m attaching a photo of the product. Please check whether this is exactly what you want.Do you mind our sending the PayPal Invoice directly to your gmail address?This way will save you the commission fee. In this case the total amount will be $129 including the postage by SAL.If you request for earlier delivery, EMS will cost $139. If you place a order today, we will ship from Japan on May 14 at the latest.
インボイスをありがとうございます。注文数量が少ないので、送料が割高になってしまいますね。少し、追加で注文して数量を増やします。Jのラージサイズを5個注文します。日本に送った場合と、フロリダに送った場合の2パターンでお見積もり下さい。
Than you for your invoice.The shipping cost turns out to be relatively high due to my small quantity order. I will place a little additional order to increase the total quantity.I want to order for 5 pcs. of J in large size. Please give me your quotation for two patterns, one for shipment to Japan and the other to Florida.
Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。来週初めまで入手できないと仰せですが、未到着の商品の事を指しますか?注文して2か月以上経っても届かないため、大変困っています。来週に到着しない場合は、未到着の商品代金を全額ご返金ください。メールの返信は、今の状況を具体的にお答えください。詳細が分からないとこちらは大変不安になります。宜しくお願いします。
Tour Issue S200 is very popular in Japan, so I will continue to buy them.I would appreciate it if you could advise me whether an additional order can be accepted or not. You wrote that the goods would not become available till early next week. Are you talking about the goods that have not arrived me by now?Over two months have passed since I placed an order, which is causing much trouble to me.In the case I cannot receive the goods next week, please refund all the money for the goods that have failed to reach me.In your next mail to me, please give me the detailed information about the current status.I grow uneasy unless I can grasp the situation well.Appreciate your reply at your earliest convenience.
一度整理させてください。"RBZ TOUR 10.5 HEAD"(2個)が発送済。"Matrix HD White Radix"とFuel 60S"も出荷済。という認識でよいでしょうか?フロリダの住所にHead Coversが2個到着していますが、RBZ HEADも含まれていますか?代わりの"R1 V2"ヘッドですが、未到着です。前回、マトリックスシャフトは注文していません。他の方と間違えていませんか?トラッキングナンバーを調べてください。フロリダの住所には到着していません。
Let me put the shipping status in order.I understand that "RBZ TOUR 10.5 HEAD" (2pcs.), "Matrix HD White Radix" and Fuel 60S" have been shipped. Am I right?2 pcs. of Head Covers have arrived at the address in Florida. Is RBZ HEAD also included in this shipment?An alternative “R1 V2” Head has not reached by now.In my last order, I did not order for Matrix Shaft. I wonder if this is for someone else.Please check the tracking number. It has not reached the address in Florida
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for your contact.Sorry for my delay in reporting the status of progress to you.As a scratch was found on your ordered goods at the inspection before shipment, a new one is being prepared for you. The shipment will be arranged by EMS, not with the normal post, to avoid any delay in delivery date. We will contact you again before shipment.Thank you for your contact.Could you inform me of your final asking price including the price of the goods and shipping charge?
お尋ね致します。保険代金の今年分 HKD16,723.20は個人口座の方に 既に入金済みです。質問があるのですが、私は、一昨年にJPY100万相当額の借り入れを行いました。利息が発生し、その支払いが必要だと思うのですが請求がありません。これは、どのように払えば良いのでしょうか?また、現状の未払い利息金額をお知らせ下さい。私のメールアドレスは以下の通りです。メールにご返信下さいますと助かります。宜しくお願い致します。
I would appreciate it if you could reply to my following questions.The insurance fee for this year amounting to HKD16,723.20 has been paid into my personal account. Two years ago I borrowed the amount equivalent to 1 million Japanese yen. I assume that I need to make payment for interest, but I have not received any invoice by now. How should I pay for the interest?Also, please inform me of the current amount of the unpaid interest.My E-mail address is as follows.Appreciate it if you could reply to me by e-mail.Thank you in advance for your reply soon.
商品は書留付航空便で発送しました。配達状況の追跡は以下のサイトにて行うことができますが、商品が日本を出て以降の配達状況については、正確な追跡はできないかもしれず(追跡ができる場合もありますが、できない場合もあります。)、その点で、EMSにおける追跡サービスと比べると不十分なものとなっております。EMSにおけるような追跡は期待できません。アメリカに到着以降の配達状況は、以下のサイトで追跡ができる場合もあります。EMSにおいては、送り先の電話番号の記載が要求されています。
I sent the goods by registered air mail. You can track the delivery status on the following web site. However, as for the delivery status after the goods was out of Japan, you may not track the shipment exactly (Availability of tracking depends on the situation.). In this respect, this tracking service is not as satisfactory as EMS service. You cannot expect the same tracking accuracy as EMS. There are cases in which the delivery status after the goods arrive in America can be tracked on the following web site. In the case of EMS, the phone number of the shipping address is required to be shown.
返事が遅くなってごめんなさい。トラッキングナンバーが間違っていたようです。正しいトラッキングナンバーはEG217200409JPです。確認してみてください!ありがとう!
Sorry for the delay in my reply.The tracking number I informed you was wrong.The correct tracking number is EG217200409JP.Please check it!Thank you!
私は日本に住んでいます。ビジネス用にSarasota, FLに住所を持っています。こちらの住所は転送会社の住所です。もう一人のeBayバイヤーも同じ転送会社を使っているのでしょう。もしあなたが商品を日本に直送することが可能なら日本に送ってほしいです。日本に送ることが出来ないのならSarasota, FLに送ってください。もしサンプルとしてこの商品を10個購入した場合、日本までの送料込みの値段とSarasota, FLまでの送料込みの値段を教えて下さい。
I live in Japan.I have another address in Sarasota, FL for business use.This address is a forwarding company.I think another eBay buyer is using the same forwarding company.If you can send the goods directly to Japan, please do so.If you cannot, please send to the address in Sarasota, FL.In the case I purchase 10 pcs. of this goods as a sample, please let me have the price including shipping cost both to Japan and to Sarasota, FL.
はじめまして。私、日本で戸田商事という企業の営業を担当してます。この度弊社では海外事業部を新たに発足し、安心して長く取引させていただける方を探しています。こちらの商品を購入させていただきたいのですが、今後10個購入する予定なので、送料込の価格を1個232ドルで販売していただけないでしょうか?今回良い取引をさせていただき、信頼関係を作り長くお付き合い出来たらと思います。ありがとうございます。
I’m writing to you for the first time.I am in charge of sales at a company named Toda Shoji.Our company has newly established the overseas division, and are looking for a reliable business partner with whom we can have a long relationship.We are thinking of purchasing this product. As we plan to buy 10 pcs. in the future, could you sell the product at the price of $232 per piece including shipping charge?I hope that we may build up trustful and long relations starting from a good transaction this time.Thank you in advance for your consideration and reply.