Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社は上記2商品について今後一切販売は致しません。 その場合でも『販売を許可する旨の書面による証明』の提出は必要でしょうか? また、出品している全商品の中...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

okotay16による依頼 2013/05/11 14:57:28 閲覧 2206回
残り時間: 終了

弊社は上記2商品について今後一切販売は致しません。
その場合でも『販売を許可する旨の書面による証明』の提出は必要でしょうか?
また、出品している全商品の中で、2013年5月10日時点での欧州経済領域内での販売を許可しないものがあるかの確認、処理が完了しましたのでご報告いたします。
今後は再発防止に努めるため、チェック作業に工程を1つ増やします。
アカウントの復権をお願いできますでしょうか?
私はAで再び早期に販売できることを願います。
ありがとう。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 15:29:07に投稿されました
We will never sell these above items in the future.
Even in this case should we submit "a written certification to have permission for sale"?
Please be informed that we have checked whether there are any items that are not allowed to be sold in EU as of May 10, 2013, and finished the necessary procedure.
We will add one process flow in checking operation to prevent any problem in the future.
Could you resume my right of account?
I hope to start to sell again at A as soon as possible.
Thank you in advance for your response.
fumiyok
fumiyok- 11年以上前
「出品している全商品の中で」の訳が抜けていました。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 15:22:47に投稿されました
Our company shall never sell above 2 articles from now and on. Although this is our measure, shall we submit “the evidence of sales permit for those articles concerned”?
In addition, we would like to inform you that we completed our investigation and countermeasure of entire articles on exhibition for which violating the sales ban within EU as of May 10 2013.
To prevent recurrence of same incident, we shall add one more inspection stage. In view of this, we would like to request your good office for re-issuance of our sales permit.
I am A and I really hope that we will be able to sell in the exhibition again as soon as possible.

Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。