私はAという商品を購入したいと思っています。この商品は送料込みで148ドルで購入したい。数量は3から5個の間で考えている、あなたに売っていただくことは可能ですか?
I'm thinking of buying A from you. I prefer to buy this product at $148 including the shipping cost. The order quantity will be 3 to 5. Can you sell them to me?
2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧倒的なプレゼンスを獲得。2012年後半:韓国発のカカオトークのYahoo!Japanとの提携、ソーシャルゲームプラットフォーム大手のDeNAによる新規参入によって、競争激化の様相を呈するも、引き続きLINEの優位性は揺るがず。
In the first first of 2012: Though LINE advanced into the world market late, they obtained a certain user basis in the domestic market at an earlier stage. Their early CM strategy contributed to their acquisition of overwhelming presence in the domestic market.In the latter half of 2012: The competition started to get intensified due to the cooperation between Kakao Talk from Korea and Yahoo! Japan as well as a new entry of DeNA, a major social game platform, however, superiority of LINE remained unchanged.
質問の返信が遅くなってごめんなさい。370~380$くらいでなら販売出来ますが送料を考えるとあなたの地元のショップで買った方が安くつきそうですね。何個かまとめ買いしてくれるのなら、値段交渉に応じることが出来ます。検討してみてください!ありがとう!!
Sorry for replying to you late.I can sell at $370 - 380, but considering the shipping cost, you may buy it cheaper at your local shop.If you can buy some pcs. at one time, I will be able to negotiate with you regarding the price.Appreciate your consideration!Thank you!
私たち「DMC」は、2012年10月、東京にて活動を開始し、第一回は大阪にて、この度3月30日愛知におきまして第2回大会を開催する運びとなりました。「DMC」とは、”Deaf Mixed Martial Arts Championship”の頭文字より作りました造語で、「聴覚障害者総合格闘技大会」という意味です。現在日本では、なかなか健聴者(耳の聞こえる人を指します)の大会に参加が認められない聴覚障害者の格闘家が、自らの手で大会を開催し、
We, DMC, started our acitvity in Tokyo in October 2012. The first campionship was held in Osaka. The 2nd one is planned to be held in Aichi on March 30, 2013. DMC is a coined word by taking the inital letters from "Deaf Mixed Martial Arts Championship". Today in Japan hard-of-hearing fighters have difficulties in joing championships for hearing ones. Therefore, they hold championships by themselves,
訂正をお願いします。ピーターから商品追加のメールしていただいていますが、明日発送分はそのまま発送いただいて結構です。前回の注文とは別に、新規で商品を1台注文しますのでPIの発行をお願いします。
Please be corrected as follows:I asked Peter to place an additional order by e-mail, but you can ship what you are going to ship tomorrow without any change.As I will place a new order for 1 unit, in addition to my last order, please issue a PI for it.
こんにちは。いつもお世話になっております。koutaです。16日に予定通りお支払いを行いますので、宜しくお願い致します。16日にお支払いしたいのですが、入荷されそうですか?在庫があるなら請求書を送ってください。
Hello. I'm Kouta.Thank you for your continued cooperation for me.As I will make payment on May 16 as informed you, appreciate your shipping arrangement.I want to make payment on May 16. Is the item arriving you as scheduled?If you have any stock, please send me your invoice.
ご返信ありがとうございます。先ほど、ebayにて一つ購入しました。最初は20個購入します。お見積もりください。加えて、他の型番もあなたから購入可能でしょうか?新品でもリファービッシュでも構いませんのでご案内ください。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I have just bought 1 pc. on ebay.I will buy 20 pcs. in the beginning.Please send your quotation for this order.Moreover, can I buy other models from you?As either a new or refirbished one is acceptable for me, please let me have your information.Look forwad to your reply soon.
ご連絡ありがとうございます。発送して頂いて安心しました。あなたは他にもDuffyを入手することができますか?日本ではとても人気で私は販売しています。ピンク・ミント・ブルー・ラベンダーなどが人気です。ご検討お願いします。ありがとう!
Thank you for contacting me.I'm relieved to know that you dispatched it.Can you get other Duffy?It is very popular in Japan, and I'm also selling it.Such colors as pink, mint and lavender are popular here.Appreciate your consideration.Thank you!
かなり前向きに、お取引を検討しています幾つか質問させてください・現在、御社の製品はamazon.co.jpで販売されていますが、小売店向けの卸売もしていますか?日本の販売事情には詳しくないかもしれませんが、ご存知でしたら教えて下さい。お取引が成立すれば、弊社で取り組むことも可能です。・支払いの条件を教えて下さい。ペイパルでの支払いは可能でしょうか?手数料は弊社で負担します
I'm considering business with you rather positively.May I ask you some questions?・Now your products are selling on amazon.jp. Are you selling to retailers as well? Though you might not know much about selling situation in Japan, please let me know if you have any information. If this transaction is done successfully, we may deal with your products in Japan. ・Please give us the payment conditions. Can you accept payment through PayPal? We will bear the commission.
・最初のお取引ということもありますので、注文数量を500個に抑えて欲しいです。製品の単価が少しあがっても構いません。・納期を教えて下さい。PSEの検査には少し時間がかかると思っていますご返信お待ちしております。
・As this is our first business with you, we would like to make an initial order for 500 pcs. We don't care about a little increase in a unit price for this.・Please let us have the delivery date. I think that a PSE check will need some time. ・Look forward to your reply soon.
お世話になってります。5/9にb2bより注文した分の請求が送られてきていないので、お支払いすることができません。また本日中に注文したい商品がありますので、そちらと一緒に発送して頂きたいと思います。請求も今日の日付で構わないので、合算して送って頂けたらと思います。お手数ですが、お願い致します。敬具
Thank you for your cooperation.Your invoice for my order placed from b2b on May 9 has not reached me by now, so I cannot arrange payment for it.I have another item I want to order today. Please send this new order together with my previous order. If possible, please issue your invoice showing the total amount for the two orders. You can show today's date on the invoice.Sorry to bother you, but appareciate your arrangement.Best regards,
Fuel60S以外に取り寄せ可能な商品はどれですか?あなたのメールアドレスに連絡しましたが、返信がありません。至急返事が欲しいです。内容をご確認ください。毎度お世話になります。商品の進捗情報を教えてください。今週中に発送がない場合、一度ご返金していただくつもりです。詳細な情報を教えてください。
Which items can you order besides Fuel60S?Though I contacted your mail address, I have not got no reply. I need your reply urgently. Please check my mail.Thank you for your cooperation.Please let me know the progress status of the item.Unless you make shipment within this week, I will request for your refund. Please give me detailed information on this matter.
ご提案ありがとうございます。前回と同じ製品ならば購入します。それと、roswheelのbagは青35個・赤35個・シルバー30個にできますか?全て16日に支払います。宜しくお願いします!今日FURminatorが届きました!とても満足してます!!また追加の時は注文しますね!ありがとう。
Thank you for your proposal.If it is the same item as I bought last time, I will buy it.In addition, regarding a roswheel bag, can I order 35 pcs. each of blue and red as well as 30 pcs. of silver?I will pay for all on May 16.Thank you in advance for your arrangement.Today I received FURminator. I'm very satisfied with it.I will order again when I need more.Thank you.
初めまして。突然のメール失礼致します。私は、日本で輸入商品の販売を行なっております、○と申します。このたび御社のサイトを拝見させて頂きまして、御社が取り扱われている下記の商品について大変興味を持ち、ご連絡させて頂きました。私は上記の商品をぜひ日本で取扱いたいと思っておりまして、この商品の大量注文を検討しております。そのため、アメリカにて商品を卸して頂けるお取引先を探しております。突然のご依頼でぶしつけに申し訳ありませんが、ぜひ御社から商品を販売して頂ければ嬉しく思います。
I am contacting you for the first time. Sorry for my sudden mail.I am ○ and am selling imported goods in Japan.On your web site I have found the following product, which I have much interested in. So, I am writing this mail.I really wish to deal with this product in Japan, and am now considering to place a large quantity order for it.For this purpose, I am looking for my business partner in America which can sell this product to us. Apologize for my sudden request to you, but appreciate it if you could sell this product to me.
ご注文に際しまして、もし御社がウェブサイトの表示価格より30%のディスカウントを行ってくださるのであれば、私はまず10個の注文をさせて頂きたいと思います。もしそのパーセンテージでのディスカウントが難しいのでしたら、いくらのディスカウントであれば対応可能かおっしゃって頂ければ幸いです。ご依頼内容を承諾していただけるならば、今後も継続的に商品をご注文させていただくことを考えております。発送につきましては、私は日本にて事業を行っておりますが、直接日本へ発送して頂かなくても、
If you can give me 30% discount from the prices shown on your web site, I want to order 10 pcs. as an initial order.If it is difficult to offer such a discount, please advise me how much of a discount is available for me. I am thinking of placing an order on a continuous basis from now on as long as you can accept my request.With regard to shipping, though I run a business in Japan, you do not have to ship directly to Japan.
フロリダのサラソタの転送会社と契約しており、サラソタへ商品を発送して頂ければ、そこから日本へ輸入することが可能となっております。発送先までの送料は無料にて対応して頂きたいと思います。商品代金のお支払いは、ペイパルにて迅速にご対応致します。また、その他にも魅力的な商品をご紹介頂けましたら、ご注文を検討してまいります。突然のご依頼失礼致しました。御社と良いお取引をさせて頂ければ、大変光栄です。お手数をおかけしますが、何卒ご検討宜しくお願い致します。ご返信お待ち致しております。敬具
I have a contract with a forwarding company in Sarasona, Florida. So, if you send the goods to Sarasota, we can import them from there. I would appreciate if you could bear the shipping cost to Sarasona.I will make a prompt payment for the goods through PayPal.Moreover, if you introduce other attractive goods to me, I am glad to consider buying them.Apologize for my sudden request.It is my honor if I can start a good business with you.Sorry to take your time, but appreciate your consideration.Look forward to having your reply soon.Best regards,
気に留めてくれてありがとう。楽しみにしてます!突然のメール失礼します。下記のサイトのようにSoundCloudの投稿をできるようにしてほしいという要望があります。要望の参考にしてください。忙しいと思うので返信は不要です。下記のサイトのようにページを読み込む方法をボタンでできるようにしてほしいという要望があります。管理画面でテキストかボタンかを切り替えることができると嬉しいです。
Thank you for caring about me. I'm looking forward to it!Allow my sudden mail. There is a demand to make it possible to post SoundCloud like the following site. I hope this may be of your reference. You don't have to reply to me as I think you are busy.There is a demand to make it possible to read pages with a button as you see on the following site. It will be great if a change between text and button can be made on the administration display.
新品・輸入品です。お届けに1週間から3週間かかる場合がございます。また、現地に在庫がない場合はキャンセルさせていただきます。
This is a new and imported item. It may take one to three weeks before delivery.In addition, please understand that your order should be cancelled in the case the item is out of stock on site.
いつも素早い発送ありがとう。感謝しています。今日はひとつお願いがあってメールします。アリゲーターや・など、ビニールに入れてから発送してもらえますか? 段ボールの内側の黒色がホールドに着いてしまいます。せっかくの素敵なカラーホールドに黒色が付着してしまいます。よろしくお願い申し上げます。また近々注文します。
Thank you for your quick shipping arrangement each time. Appreciate you for that.I am writing this mail to ask you a favor.Could you wrap alligator and ・with a vinyl before shipment? The black color of inside of cardboard box sticks to their hold. The great color hold is spoiled with black.Thank you in advance for your cooperation.I will place an order soon.
前田電機・山田さんと昨日打ち合わせをいたしました。急ぎ御報告申し上げたくメールいたします。現在、前田電機グループの皆様は以下の事を心配しています。・東北電力からの回答は今月中にあるものと推測・その後、速やかに工事計画を届ける必要がある。(着工の30日前まで)・電気主任技術者を事業者として採用する必要がある・事業者として、保安計画の届け出をする必要がある・これらのことは、すべて事業者側が行わなければならない・にもかかわらず、皆さんが日本に設立した会社内には誰も社員がいない
I had a meeting with Mr. Yamada of Maeda Denki yesterday. I am sending this mail to inform you of the following urgently.Now eveyone of Yamada Denki Group is worrying about ・Assume that they will receive a reply from Tohoku Electric Power within this month.・After that, they will need to submit their construction plan immediately (by 30 days before the start of construction).・Need to hire a chief electrician as a business operator・A business operator is required to submit their security plan.・All these procedures must be done by a side of business operator.・Despite all of that, a company you established in Japan has no employee.