Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 突然のメール失礼致します。 私は、日本で輸入商品の販売を行なっております、 ○と申します。 このたび御社のサイトを拝見させて頂きまして、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fumiyok さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

majesticによる依頼 2013/05/13 13:44:27 閲覧 10061回
残り時間: 終了

初めまして。
突然のメール失礼致します。

私は、日本で輸入商品の販売を行なっております、
○と申します。

このたび御社のサイトを拝見させて頂きまして、
御社が取り扱われている下記の商品について大変興味を持ち、ご連絡させて頂きました。

私は上記の商品をぜひ日本で取扱いたいと思っておりまして、
この商品の大量注文を検討しております。

そのため、アメリカにて商品を卸して頂けるお取引先を探しております。
突然のご依頼でぶしつけに申し訳ありませんが、ぜひ御社から商品を販売して頂ければ嬉しく思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 13:54:34に投稿されました
Hello,
Please excuse me for this sudden email.

My name is ○, and I sell imported goods in Japan.

Recently I saw your firm's website, I decided to write you as I am very interested in the following products you handle.

I would like to sell these products in Japan, so I consider purchasing them in bulk.

For that reason, I am looking for a supplier in the US.
I am sorry to bother you in this manner, but I would be delighted if your firm could sell me the products.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 14:01:30に投稿されました
I am contacting you for the first time. Sorry for my sudden mail.

I am ○ and am selling imported goods in Japan.

On your web site I have found the following product, which I have much interested in. So, I am writing this mail.

I really wish to deal with this product in Japan, and am now considering to place a large quantity order for it.

For this purpose, I am looking for my business partner in America which can sell this product to us.
Apologize for my sudden request to you, but appreciate it if you could sell this product to me.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 13:55:41に投稿されました
Hello.
I am sorry for this abrupt mail.
My name is ○. I am selling imported goods in Japan.

I saw your company's site, and I am sending this mail because I was very much interested in the item shown below which you are treating.

I really want to treat the above item in Japan.
I am thinking of buying a large amount of it.

For that sake, I am looking for a business partner to whom you can distribute the item in the U.S.
I am sorry for this abrupt request, but I would be very glad if I you could sell it to me.

ご注文に際しまして、もし御社がウェブサイトの表示価格より30%のディスカウントを行ってくださるのであれば、私はまず10個の注文をさせて頂きたいと思います。

もしそのパーセンテージでのディスカウントが難しいのでしたら、
いくらのディスカウントであれば対応可能かおっしゃって頂ければ幸いです。

ご依頼内容を承諾していただけるならば、
今後も継続的に商品をご注文させていただくことを考えております。

発送につきましては、私は日本にて事業を行っておりますが、
直接日本へ発送して頂かなくても、

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 13:57:40に投稿されました
As for the order, if you offer me a 30% discount on the price indicated on the website, I would like to buy 10 pieces.

If that is difficult for you, I would appreciate it if you could tell me how much discount you could give me.

If you agree to this request, I plan to keep buying from you periodically.

As for shipping, even though I run my business in Japan, you don't need to ship directly to Japan.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 14:09:09に投稿されました
If you can give me 30% discount from the prices shown on your web site, I want to order 10 pcs. as an initial order.

If it is difficult to offer such a discount, please advise me how much of a discount is available for me.

I am thinking of placing an order on a continuous basis from now on as long as you can accept my request.

With regard to shipping, though I run a business in Japan, you do not have to ship directly to Japan.
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 14:05:53に投稿されました
Concerning the order, if you give me 30% of discount from the price shown in your web-site, I will first buy 10 pieces of it.

If discount of that amount is difficult, could you tell me how much discount you can give me?

If you agree with the content of my request, I am thinking of ordering items to you hereafter on continuous basis.
Concerning shipping; though I run my business in Japan, you don’t have to send items directly to Japan.

フロリダのサラソタの転送会社と契約しており、
サラソタへ商品を発送して頂ければ、そこから日本へ輸入することが可能となっております。
発送先までの送料は無料にて対応して頂きたいと思います。

商品代金のお支払いは、ペイパルにて迅速にご対応致します。

また、その他にも魅力的な商品をご紹介頂けましたら、ご注文を検討してまいります。

突然のご依頼失礼致しました。
御社と良いお取引をさせて頂ければ、大変光栄です。

お手数をおかけしますが、何卒ご検討宜しくお願い致します。
ご返信お待ち致しております。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 14:01:05に投稿されました
As I have a contract with a forwarder in Sarasota, Florida, any product you send to Sarasota will be forwarded to Japan.
I hope you could waive the shipping fees to Sarasota.

I will make payments via PayPal.

Also, if you tell me about other attractive products, I would consider purchasing them.

Thank you for your time and consideration.
I would be delighted to do business with your firm.

I look forward to hearing from you.
I hope to receive your favorable answer.

Sincerely,
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 14:15:55に投稿されました
I have a contract with a forwarding company in Sarasona, Florida. So, if you send the goods to Sarasota, we can import them from there.
I would appreciate if you could bear the shipping cost to Sarasona.

I will make a prompt payment for the goods through PayPal.

Moreover, if you introduce other attractive goods to me, I am glad to consider buying them.

Apologize for my sudden request.
It is my honor if I can start a good business with you.

Sorry to take your time, but appreciate your consideration.
Look forward to having your reply soon.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。