○○様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけてとてもうれしいです。我々は○○を購入したいです。こちらの$△△でご提供してはいただけないでしょうか。この商品は日本で非常に人気があります。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear ○○,I'm Masaaki Sando, an overall buyer of NEXT Co., Ltd.I'm glad to receive your reply.We would like to buy ○○. Could you offer this item at the price of $△△?This item is very popular in Japan. If you can accept to offer our requested price, we will buy a large quantity of the item and will buy on a continuing basis.If you cannot, please show us your wholesale price.Appreciate your consideration and reply.
先日ebayを通し、御社で「○○」を販売用に仕入れさせて頂きました。この商品は日本でとても人気が高いです。そこでお願いなのですが、卸売りといった形で$△△でご提供していただけないでしょうか。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。 なお、弊社はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。 お手数ですが、ご返信お待ちしています。
The other day at ebay I bought ○○ from you for sale.This item is very popular in Japan.I would like to ask you a favor. Could you sell the item wholesale at the price of $△△?If you can offer this special price, I will buy at a large quantity and will continue to buy the item. For your reference, as we have our address in Florida, you can send the goods to this address.Sorry to take your time, but appreciate your reply.
支払いについて。いつも本当にありがとうございます。ご家族に不幸があった事を心からお悔やみ申し上げます。今回はあなたの置かれている状況を考慮させて頂きます。商品購入代金支払いは、あなたが全額を一括で支払える準備出来たら連絡して下さい。その時まであなたからの支払は待ちます。なお、商品は入金の確認が取れ次第発送致します。ご家族の皆さんにもよろしくお伝えください。
Re: PaymentThank you for your continuous cooperation toward me.I would like to send my sympathies and condolences to a death of your family member.This time I will take your current situation into consideration.With regard to the payment for your orders, please contact us when you are ready to pay the amount at one time.Till then I will wait for your payment.I will send the goods as soon as your payment is confirmed.Please give my best regards to your all families.
お世話になっております。スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けましたら助かります。○○ですが、ハンモックのファミリーサイズの取り付けは可能でしょうか?可能な場合、地面より何cmほど距離があるのでしょうか?別件ですが、5/27に注文しました商品の追跡番号を教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。
I have a question about the stand, and appreciate your reply. As this question is from our customer, please kindly give me your prompt reply.Regarding ○○, can a hammock in a family size be installed to it?If possible, how many centimaters is it from the ground?In addition, please inform me of the tracking number for my order placed on May 27. Thank you in advance for your cooperation.
5月19日に軽井沢ハーフマラソンに参加してきました。若干起伏があるせいか、なかなかに厳しいコースでしたが、天候には恵まれ、全員完走することができました。
I participated in a half-marathon held in Karuizawa on May 19.It was a rather hard course to run due to somewhat rugged road, but everyone succeeded in running out under a good weather.
ご返信ありがとうございます。弊社は卸売及び小売販売を行っている企業で、様々な企業の日本市場への展開に携わっています。具体的にはV、W、G等です。年間の売上は一億円程度で、主な販路は楽天市場とAmazon、実際の店舗への卸売です。まず、御社製品に関する情報をリサーチしたところ、日本語で記載されているページが一つしかありません。各販売サイトでの情報も十分とは言えません。販売ページで詳細に製品の魅力、機能などを伝えることが必須だと考えます。
Thank you for your reply.We are conducting both retail and wholesale business, involved in various companies' activities in the Japanese market. Specifically, V, W, G, to name a few.Our annual sales is around 100 million yen, mainly selling at Rakuten market and to acutual shops.When we searched for the information about your products, we could find only one site written in Japanese. I'm afraid taht your information on each selling site is not enough. I think it absolutely necessary for you to convey attractiveness and functions of your produces in more details on your selling pages.
加えて楽天市場のシステムをうまく活用して販売します。※楽天市場は日本で一番集客力のあるショッピングモールです。年間の売上、集客数はAmazonとは比べ物になりません。ここの顧客には、商品のレビューを投稿するという習慣があり、一定数の良いレビューが貯まれば以後の販売が非常に安定します。レビューを貯める仕組みを作りこみ、安定した販売数が見込めるように展開していきます。
In addition, it would be better to utilize the system of Rakuten market.*Rakuten market is the most visitor-getting shopping site in Japan. Their annual sales and customers are far beyond those of Amazon.The customers at Rakuten market make it a rule to post their review on what they bought there, therefore, if you can get a certain level of good reviews, your sales will be stabilized in the future.Establishing a sytem to get reviews from customers would contribute to obtain stable number of sales.
独占代理店をお任せ頂ければ、また違った形でのアプローチが可能になります。卸売や、プレスリリースを活用した広告戦略等です。まずは、正規代理店としてのお取引を希望します。他になにか必要な情報があればご連絡下さい。良いお返事をお待ちしております。
If you allow us to become your exclusive distributor, we will be able to carry out sales promotion in different ways, like advertisement strategy utilizing wholesale and press release.In the beginning, we would like to start business with you as your official distributor. If there is any other information you need from us, please feel free to contact us.Look forward to having your good reply soon.
毎日生きていることがリハビリです。私の両親も元気ですよ。リサ、そして翻訳してくれたお友達。今、こうしてお手紙を送ることも私には奇跡的でうれしいです。二人にはほんとに感謝でいっぱいです。お香は日本の文化です香りを楽しむものです。プレゼント気にってくださるといいな。
Lead a life every day serves as a rehabilitaion for me.My parents are all fine.Lisa and your friend who made a translation.It is a miracle that I'm sending a letter like this.I fully appreciate both of you.An incense is a Japanese culture, for enjoying a beautiful smell.I hope you will like my present.
それと、今、私のフェイスブックでa3miのページがあるのですがこれは日本の着物を使って、洋服にリメイクしたものを販売しています。特に銘仙(meisen)という昔の着物生地は今も衰えない斬新な柄の多くが、わたしを魅了してやみません。そのmeisenをつかった小さな小物いれを作ったので一緒に送りますね・いつか会えることをいのってます。愛していますyukaより。そして今回もとても素敵カバー写真ですね。ハワイの?幻想的な光ですね♪
My facebook has a page of a3mi now, where I'm selling clothes remade of Japanese kimono. Especially old fabric used for kimono called "meisen" attracts me a lot for its fresh, everlasting patterns.I made a small pouch using the "meisen", which I'm sending as a present for you.I wilsh I may meet you someday.With love from YukaAnd I'm impressed with a nice cover photo this time too. Is it in Hawai? Fascinating light, isn't it♪
赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。1個335ドル(送料込み)です。ご検討よろしくお願いいたします。あともう一点、傷がついていた商品は この間ご相談いただいた白色の商品ですか?それとも別の商品ですか?
As for the red item, the total is 2 pcs including the one which came in today. It costs $335 per pc.Appreciate your consideration.Is the scratched item you talked about the other day the white-clored item?Or another item? Please give me your confirmation.
お返事が遅れてしまって申し訳ない。不動産物件の売却に次回のビジネス旅行の計画とドタバタしていました。あなたは、日本以外にもマレージアや中国にも興味が有るんですか?実は私たち家族も、3年後ぐらいにマレーシアに住んでみたいと話していたんです。子供の教育を考えると、英語や中国語もできたほうがこれからは良いですからね。もし日本でも家を買うなら全面的にサポートしますよ。私が保有する不動産は無事に売却契約が完了して今月決済を終える予定です。
Sorry for the delay in replying to you. I have been busy in selling my real estate and planning my next business trip.Do you have an interest in Malaysia and China besides Japan? In fact, our families are talking about our hope to live in Malaysia in three years or so. Thinking about children's education, they will have better opportunities in the future if they have good command of English and Chinese. If you want to buy your home in Japan as well, I will give my full support to you. The disposal contract of my real estate was concluded without problem and the settlement is to be finished this month.
実は、7月2日から1人で世界を旅することにしました。大変残念なことに今回はあなたの祖国、サウジアラビアを含めることができないのが非常に残念です。今回は、日本から北京、パリ、スペイン、フランクフルト、ロンドン、NY、ロサンゼルス、ハワイを訪れる予定です。各国における日本製品の販売状況の視察や販売先の営業、そして観光を予定しています。どこかの国であなたとお会いできたら嬉しいのですがお忙しいですよね。
As a matter of fact, I have decided to travel around the world from July 2. To my great dismay, this time I cannot include Saudi Arabia, your home country.I am planning to visit Beijing, Paris, Spain, Frankfurt, London, NY, Los Angels, Hawai, starting from Japan.In each country I plan to investigate the selling situation of Japanese products, visit our customers for business, and have a sightseeing. I will be happy if I can meet you somewhere during my trip, but you must be busy, I think.
今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?この度のお問い合わせには大変感謝いたします。
Besides the item you inquired about, we are selling at Amazon under the name of B. I hope you may understand that we are dealing with various items as well as the item A.I, representative of our company, plan to stay in Los Angels for three days from July 24. If you are available, could you spare your time to meet me there?Thank you so much for your inquiry this time.
やぁ、ひさしぶりwill日本のバイヤーのヒデオです。2ヶ月前からあなたにコンタクトを取っていたメールアドレス( kurihide5062@80.fm )が使えなくなってしまったので、今後はこのアドレス( kurihide5062@ac.auone-net.jp )にセールの情報を送ってくれないか?これからも今まで通り、あなたと良い取引を継続したいので、連絡待ってるよ。
Hello, Will. It's been a long time since we contacted with each other.I'm Hideo, a Japanese buyer.Since two months ago, the e-mail address (kurihide5062@80.fm) I used for contacting with you have been out of service, so please send your informaiton about sale to this new address - kurihide5062@ac.auone-net.jp - from now on.As I want to contine a good deal with you like before, I'm looking forward to your reply soon.
商品届きました。ありがとうございます。ご質問ですが、購入商品の画像の額縁のサイズはなんですか?また、マットのサイズも教えてもらえますか?
I received the goods with thanks.I have a question. What size is a frame for the image I bought?In addition, could you tell me the size of the mat?
私たちの準備は整っています。商品を東京港へ出荷してください。
Our preparations have been completed. Please ship the goods to the Tokyo Port.
この商品は日本でも大変人気がありまして、予定よりも入荷が大幅に遅れています。商品が届くまでにもう数日かかる可能性があり、お客様のキャンセルの意思を確認させて戴いています。一度お客様からキャンセルして戴き、もう一度ご注文をして戴きますと、商品が届き次第に、すぐ発送させて戴くことができます。しかしお客様よりキャンセルを戴けませんと、こちらからキャンセルを行う事になりますので、今まで待って戴いた時間が無駄になります。申し訳ありませんが、ご決断をお願い致します。
This product is very popular in Japan too, and therefore their arrival has been greatly delayed.More several days may be necessary before they reach us, so we would like to check your intention to cancel your order. If you can cancel your order and after that you place an order again, we will be able to deliver the goods to you as soon as they become available. However, unless we have your cancellation, we need to cancel your order, which will waste your waiting time so far. Sorry for this inconvenience to you, but appreciate your decision.
私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。このコンセプトは非常に素晴らしい!現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で盗難も非常に多く、2分に1台のペースで盗難事件が起きており、大きな社会問題となっています。しかし、スマートなロックシステムというものはあまり存在しません。ワイヤーロックを使えば、盗難に遭う可能性は減りますが、ワイヤーを携行するのがスマートではないこともあって、使わない人が多いのです。ですから、xxxには大きな可能性があります。
We have strong passion for the product you have developed.This concept is outstanding!Today there is a boom in high-class cars in Japan, but on the other hand, many cars are being stolen. One of two cars is stolen, which has become a big social problem.Nevertheless, not so much smart lock systems are seen here. Using a wire lock will reduce possibility of being stolen, but many people prefer not to use it partly because carrying a wire is not so cool.That’s why xxx has great potential demands in Japan.
xxxは、インターネットからワールドワイドで購入が可能なようですが、その販売スタイルでは日本市場ではあまり売れないでしょう。日本人の多くは、たとえ英語がある程度読めても、海外サイトから製品を購入しようとは思わないからです。海外から購入した商品がちゃんと届くのか、品質は十分かを気にするからです。ウェブサイトの製品紹介を日本語へローカライズしたり、影響力のある雑誌に掲載して、製品の価値とブランドイメージを伝えることが日本市場では重要となります。私達にお手伝いをさせて頂けませんか?
xxx can be sold to the worldwide market via Internet, but I’m afraid that such a sales method will not work well in the Japanese market.Many Japanese don’t purchase from overseas sites even if some can read English to some extent. This is because they have concerns about reliability of delivery from overseas shops and about the quality of products.It will be important to translate production introduction on your web sites into Japanese or to advertise the value and brand image of your products by introducing them on influential magazines. Could you allow us to help you in selling your products in Japan?