Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。 返信をいただけてとてもうれしいです。 我々は○○を購入したいです。 こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kame1131による依頼 2013/06/03 16:26:22 閲覧 830回
残り時間: 終了

○○様

株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。

返信をいただけてとてもうれしいです。


我々は○○を購入したいです。
こちらの$△△でご提供してはいただけないでしょうか。

この商品は日本で非常に人気があります。
ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、
今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。

もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。

どうぞ宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 16:35:42に投稿されました
Dear @@@

I am Masaaki Sando with NEXT Co. Ltd working as a general manager.

I am very glad to have your reply.


As we would like to purchase XXX, could you offer us at $yy.yy

This item is very popular in Japan.
If you can accept our proposal, we will place an order at rather large quantity and we would like to have continuing business with you from now on.

If it is possible, could you please offer us with your suggested list price?

Thank you for taking your time and we will be looking forward to your reply.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 16:32:20に投稿されました
Dear ○○,

I'm Masaaki Sando, an overall buyer of NEXT Co., Ltd.

I'm glad to receive your reply.

We would like to buy ○○. Could you offer this item at the price of $△△?

This item is very popular in Japan.
If you can accept to offer our requested price, we will buy a large quantity of the item and will buy on a continuing basis.

If you cannot, please show us your wholesale price.

Appreciate your consideration and reply.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 16:34:19に投稿されました
Mr./Mrs. ○ ○

My name is Masaaki Sando. I am in charge of buyers management in Corporate NEXT.

I am very glad that you replied.


We want to buy ○ ○ .
Could you continue to provide it at the price of $ △ △?

It is very popular in Japan.
If you are able to continue providing, we would like to buy it in large amount.
It is also very possible for us to purchase in a relatively long term.

If the price does not match, could you please tell me the wholesale price of your company?

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。