Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 弊社は卸売及び小売販売を行っている企業で、様々な企業の日本市場への展開に携わっています。 具体的にはV、W、G等です。 年間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fumiyok さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/03 11:01:14 閲覧 1553回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
弊社は卸売及び小売販売を行っている企業で、様々な企業の日本市場への展開に携わっています。
具体的にはV、W、G等です。
年間の売上は一億円程度で、主な販路は楽天市場とAmazon、実際の店舗への卸売です。

まず、御社製品に関する情報をリサーチしたところ、日本語で記載されているページが一つしかありません。
各販売サイトでの情報も十分とは言えません。
販売ページで詳細に製品の魅力、機能などを伝えることが必須だと考えます。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 11:41:35に投稿されました
Thank you for your reply.

Our company is with the business in wholesale and retailing and also extending support to various overseas company which want to expand their business into Japanese market.

In fact, we have business relations with V, W and G company etc.
Our annual sale is about 100 million yen and major sales channels are at Rakuten Ichiba (Japan’s biggest on-line market), Amazon and supplying to physical retailer as wholesaler.

Firstly, we research a product description listed at your on-line shop but only one page is in Japanese and there is not enough information at each page. Therefore, we think it is indispensable that each page should be with a description for conveying product’s appeal together with distinct functions.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 11:24:30に投稿されました
Thank you for your reply.
We are conducting both retail and wholesale business, involved in various companies' activities in the Japanese market.
Specifically, V, W, G, to name a few.
Our annual sales is around 100 million yen, mainly selling at Rakuten market and to acutual shops.

When we searched for the information about your products, we could find only one site written in Japanese.
I'm afraid taht your information on each selling site is not enough.
I think it absolutely necessary for you to convey attractiveness and functions of your produces in more details on your selling pages.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

加えて楽天市場のシステムをうまく活用して販売します。
※楽天市場は日本で一番集客力のあるショッピングモールです。年間の売上、集客数はAmazonとは比べ物になりません。
ここの顧客には、商品のレビューを投稿するという習慣があり、一定数の良いレビューが貯まれば以後の販売が非常に安定します。
レビューを貯める仕組みを作りこみ、安定した販売数が見込めるように展開していきます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 11:56:17に投稿されました
In addition above, we can promote your product by utilizing a system of Rakuten Ichiba.

*Rakuten Ichiba is an on-line shopping mall and has the best ability to pull in more customers in Japan. Its annual sale and customers are far beyond Amazon.com.

As the customers at Rakuten Ichiba has tendency to leave feedback of product, the sale will become very stable after accumulating certain volume of positive feed back.
We can promote your product by establishing a system for accumulating positive feedback so as to expect stable sale.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 11:31:31に投稿されました
In addition, it would be better to utilize the system of Rakuten market.
*Rakuten market is the most visitor-getting shopping site in Japan. Their annual sales and customers are far beyond those of Amazon.
The customers at Rakuten market make it a rule to post their review on what they bought there, therefore, if you can get a certain level of good reviews, your sales will be stabilized in the future.
Establishing a sytem to get reviews from customers would contribute to obtain stable number of sales.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

独占代理店をお任せ頂ければ、また違った形でのアプローチが可能になります。
卸売や、プレスリリースを活用した広告戦略等です。

まずは、正規代理店としてのお取引を希望します。
他になにか必要な情報があればご連絡下さい。

良いお返事をお待ちしております。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 11:36:33に投稿されました
If you allow us to become your exclusive distributor, we will be able to carry out sales promotion in different ways, like advertisement strategy utilizing wholesale and press release.

In the beginning, we would like to start business with you as your official distributor.
If there is any other information you need from us, please feel free to contact us.

Look forward to having your good reply soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 11:36:52に投稿されました
If you appoint us as your exclusive distributor, we will be able to take other approaches such as wholesaling and strategic advertising utilizing press releases.

First, we would like to do business with you as your authorized dealer.
Please let us know if you need more information.

Looking forward to hearing good news from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。