Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。 またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sionによる依頼 2013/06/03 11:46:58 閲覧 940回
残り時間: 終了

お世話になっております。

スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。
またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けましたら助かります。

○○ですが、ハンモックのファミリーサイズの取り付けは可能でしょうか?
可能な場合、地面より何cmほど距離があるのでしょうか?

別件ですが、5/27に注文しました商品の追跡番号を教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。



14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 12:02:06に投稿されました
Hello,

I have a question regarding the table lamp. This is an inquiry from our customer, so I would very much appreciate your prompt reply.

Regarding XX, does it accommodate a family-size hammoc? If yes, how much is the clearance above the ground?

In the meantime, would you please advise the tracking number for the order (No. xxxx) placed on May 27?

Thank you for your attention.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 12:06:11に投稿されました
Thank you for you continuing support.

I would like to have your reply on a customer’s inquiry regarding a stand.
Since this is the inquiry from the customer, I would like to have your reply as soon as possible. I apologize for taking your time.

Inquiry is that “Can XX hold a family size hammock?
If it is possible to hold, what is a distance for the ground to the lowest part of hammock?

This is a separate inquiry, could you email me the tracking number of product which I placed the order on May 27.
Thank you for your cooperation.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 12:03:22に投稿されました
I have a question about the stand, and appreciate your reply. As this question is from our customer, please kindly give me your prompt reply.

Regarding ○○, can a hammock in a family size be installed to it?
If possible, how many centimaters is it from the ground?

In addition, please inform me of the tracking number for my order placed on May 27. Thank you in advance for your cooperation.

クライアント

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。