私はこの取引について確認をしたいことがあります。ペイパルID ○○ の550ドルが私のクレジットカードに返金されてきました。そちらで間違って返金手続きをしていませんか?このままですとあなたは損をしてしまいます。もし間違いであれば、もう1度請求書を送っていただければ支払いをします。ご確認いただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I'd like to confirm about this transaction. I got $550 refund to my credit card from paypal ID. Did you make a refund by mistake by any chance? In that case, it will cause you make loss. If you made a mistake, I'll pay a bill when you send me the invoice again. Could you confirm this? I'm looking forward to your reply.
こんにちは :-)お忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。また、たくさんの商品画像を送っていただきまして、ありがとうございます。”アイテム名”の内側と外側は確認できました。購入する際は連絡させていただきます。正直なところ”アイテム名”など他の商品も気になっています。”アイテム名”のREDは入荷予定はございますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
HelloThank you for contacting me.Also, I appreciate that you send me a lot of images of the items.I confirmed inside and outside of "アイテム名".I'll contact you when I purchase them. To tell the truth, I'm interested in others such as "アイテム名"Let me know if you get in stock "アイテム名" of red.Thank you.
私たちはメーカーに電話をしました。レンズの内部にdustを持っていても、レンズは通常通りに働きます。レンズの内部に大きなカビがある場合はレンズの画質に影響があります。この商品は日本の保証を持っていますが、ロシアで無料でdustをとることができません。もしあなたが返品を希望する場合、私達に知らせてください。
We made a call to the maker.The lens operate normally even if there is dust inside, but mold can have a bad effect to the lens.This article has a guarantee of Japan , but you can't take the dust out for free in Russia.Please let me know if you'd like to return it.
写真を見せていただきありがとうございます。中古ももちろん検討中なのですができれば新品が欲しいです。新品は何個持っていますか?出品中のこの商品も含め全て購入します。また、中古ですが送料込みで€80でしょうか?全て点火は問題ないのでしょうか?画像だけでは全て判断しかねますので、一度先日送ったメールに返信いただけますか?ebay内では手数料もかかりますし、今後のためにもお互いメリットがないと感じます。なるべく迅速にお取引をさせていただきたいと思っております。ご連絡お待ちしております
Thank you for showing me the pictures.I'd like brand-new articles though I also considering used ones.How many items do you have?I'll purchase all you put up for sale.Is the price (£80) for used articles include shipping charge?Are you sure that all of them have no problem with ignition?I'm sorry but I can't judge from the pictures.Could you e-mail me which I sent you from about it? Since I don't think it has any merit to us to use ebay, besides, If we use ebay, they'll make charge.I'd like to do business promptly.I'm looking forward to your reply.
連絡遅くなって申し訳ありませんでした。あなたのことは**先生から伺っています、寮は提供できるように準備します。来日するスケジュールは決まったら連絡いただけますか。寮は***大学の日本語クラスの講義が終わるまで使っていただいて結構です 何か不明なことがあればご連絡ください。
I'm sorry for being late for replying to you.I've heard about you from Mr./Ms. **. I'm going to provide the dormitory for you.Please let me know your schedule if it's decided.You can use the dormitory until the Japanese class at the university finishes.If you have any question, please don't hesitate to contact me.
ありがとう!カノンさんの新しい生活にも幸あれ!これからもお互い頑張りましょう。まだ商品が到着しません。荷物を追跡したいのでトラッキングナンバーを教えてくれませんか?“R11dot”があなたの在庫に無いのは残念です。あなたの他に“R11dot”を取り扱っている知り合いはいませんか?もしいたら紹介してくれませんか?また"RBZ TOUR head"の入荷予定はありますか?
Thank you! May Canon's new life be happy! Good luck from now on each other. My item has not arrived yet. Please, let me know the tracking tember as I want to track the luggage.I'm sorry that you don't have "R11dot" in stock.If you know "R!!dot" dealer, introduce me to them,please.Do you have a plan to get in a stock of "RBZTOUR head" ?
日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのアウトレットより30%ぐらい高いと思います。しかし、日本のCOACHアウトレットがオンラインでも70%セールを始めたり、新しいアウトレットが出来たりで、私の売上は下がっています。また、私だけではなく、BUYMAの中のCOACHを扱うセラー全体の売上が大きく下がってきています。
I think the price of COACH outlet in Japan is about 30% higher than that in the United States. However, my sales have been falling off because COACH outlet in Japan has started selling 70% price and some new outlet appeared.Not only my sales but also the whole sales of the other shops dealing with COACH in BUYMA have come down significantly.
メッセージ有難うございます。不動産市況についてですが、私は「日本の借地権」だけについてのお話ならできます。しかし、他の不動産業界のお話はできません。それでも大丈夫ですか?それと、実は私は英語が話せません。だから電話をいただいても日本語しか理解できません。すいません。それでも大丈夫ですか?
Thank you for the message. As for the real estate market, I can talk about leasehold only in Japan, but not for the other estate world. Would it be all right?In addition to that, I don't speak English and I feel sorry that I won't be able to understand what you mean if you call me. Would it be all right with you?
日本の新聞記事より休止中のもんじゅ(原子力発電所)の維持費1日5,900万円。青森県六ヶ所村の再処理工場(使用済み核燃料からもんじゅ型炉で使うプルトニウム燃料を作り出す)も1日3億137万円のバカ食い(原資となるのは各電力社の電気料金+税金)の化け物だった・・・。毎日、2000KWの風力発電機が2本は建設できるね。マクドナルドのハンバーガーを毎日36万個捨ててるのと同じだ。
The Japanese newspaper says Maintenance costs of Monju (nuclear power plant) which suspending operations is $ 59 million a day. And the reprocessing plant ( create plutonium for Monju type reactor from spent nuclear fuel ) in Rokkasyo-mura, Aomori Prefecture turned out to be a monster which pig out 301,370,000 yen (the source is our electricity charges for each power company and tax ) a day. That means we can construct two wind turbine generators of 2000 kw every day. It's the same as we throw 360,000 McDonald's hamburgers away every day.
はじめまして。日本でインターネット販売をしている①と申します。(私が運営しているショップです。)日本でモトクロスの商品に特化したショップを作りたいと思っています。日本では需要がありますが、供給が足りていません。そこで趣味でやっていたモトクロスの経験を活かして、ジャンルは違いますがショップを運営したいと思っています。しかし仕入れ先に困っていましたが、御社のホームページにたどり着くことができました。日本からでもディーラー契約はできますか?よろしくお願いします。
Nice to meet you. I am ① an Internet shop owner in Japan. I'm thinking of making a shop specializes in motocross products. In Japan, there is the demand, but the supply is in short. Then I'd like to run that kind of shop with my experience of motocross I used to do as a hobby, the genre is a bit different though.When I was in trouble on purchasing I found your homepage.Would it be possible to make a dealer agreement with you from Japan?.
コンタクト承認有難うございます。実は、私は英語が話せません。このメッセージは翻訳サイトでお送りしています。すいません。○○○○に底地物件があります。利回りは少ないですが、あなたも「日本の地主」になりませんか?または、私に投資しませんか?あなたに代わって私が物件を買い取ります。安定した収益を得る事が大事です。○○○○に借地権付土地があります。普通に買うよりかなりお安く手に入れられます。
Thank you for approval my contact.Actually, I don't speak English. This message has been sent via a translation site. There are lowland properties in ○ ○ ○ ○ . Although the yield is small, would you become "landlords in Japan" or invest in me? I'll purchase the property for you.It is important to obtain a stable income.There is a property with leasehold. You can purchase it more reasonable than usual.
英語が話せないため、電話では、話すことができません。この文章も翻訳サイトを使って書いています。UPC番号がどうしても知りたいので、調べてもらうことはできませんか?
I can't talk on the phone with you because I don't speak English.I'm writing this by using translation site.Could you look up the UPC number ? I need to know it.
また同時に、長野県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。山間部での事案を有しております。当然ながら、新潟県内でのプロジェクトの開発も並行して進めているところではあります。従って、より早く、より大規模な開発を模索する場合、電力会社として柔軟な対応が可能である中部電力管轄である長野地域のほうが現状では有利であると言えます。
At the same time, we are planning wind power generation projects in a mountaneous region in Nagano prefecture. It is a matter of course, we're also planning on developing the project in Niigata prefecture in parallel.Therefore, we can say that it is advantageous in Nagano area to try to seek a more large-scale development more swiftly, because Chubu Electric Power Co.is flexible as a power company.
こんにちは。Rado Sintra Jubil R13809702を日本から購入したいのですが、発送まで何日かかりますか?日本からでもPayPal決済は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello.I'd like to make a purchase of Rado Sintra Jubil R 1380970 to Japan.Let me know How long it sill take to delivery.Is it possible to pay via PayPal from Japan?Thank you.
これ一冊で彼女のおしゃれの全てがわかる。ファッションスナップをはじめ、ヘアメイク、ヘアアレンジなど、掲載されている写真は300枚以上!元祖スーパーモデル。是非お手元においてゆっくりご覧ください。あなたの大切なコレクションに加えて下さい。私達は商品を丁寧に梱包し発送しますので、どうぞ安心して商品の到着をお待ち下さい。定番アイテムの洋服だけでおしゃれになれるヒントが沢山。恋愛遍歴。出演作品。この本には日本の自衛隊とアメリカ軍のエンブレムが1650点掲載されています。
This book will reveal her fashion scheme. Including the fashionable snap, hair-make and hair-arrangement, and hair arrangements, photos are more than 300 pieces! They're originator of supermodels. Please have a look at hand at ease. Please add to your valuable collection. We packed and ship goods carefully, wait for the arrival of them in peace. You find a lot of tips become fashionable with a staple item. Romantic record. Filmography. This book contains 1650 of the emblem of Self-Defense Forces of Japan and the U.S. military.
インボイス確認しました。お手数ですが、内訳について確認させて下さい。商品代金は12個950ドル。輸送費は(Express Mail)125ドル。商品代金と輸送費を合計すると1075ドルです。1100ドルの内訳を教えて下さい。もしくは差額の25ドルの内容を教えて下さい。私は昨日のお話で1075ドルと思っていましたが・・・
I saw the invoice.Sorry to trouble you, but please let me confirm the breakdown.Payment for goods is 12 for $950. Shipping costs (Express Mail) $125.$ 1,075 in total.Please tell me know the breakdown of $ 1100 or the contents of the difference $25. I thought it was $ 1,075 from your talk.
このベビーカーを購入させて頂こうと思うのですが以前ベビーカーを海外(ハワイ)で購入した友人は付属品を確認しないで購入して、日本に帰ってから、足りない物が何点かあったことに気づき、買い足しました。一つ確認で、このベビーカーの付属品が幌/レインカバー/ショッピングバスケット/ヘッドハガー/リバーシブルクッションシート/ショルダーハーネスパッド/フットマフ/パスケースとなります。これに付属品は、付いていますか?付いていない場合は、合計金額と、購入の仕方を教えて下さい。
I'm thinking of buying this stroller.But when my friend bought one from Hawaii, she found that there were some missing parts after she went back to Japan. In the end she had to buy those parts to make up for it.So, let me confirm the accessories of this stroller.Is this complete with following all accessories ?Food/ Rain cover / shopping basket / Head hugger / reversible cushion seat / shoulder harness pad / Foot muff / Pass CaseIf there are some missing, let me know the amount and how to make the purchase.
日本で契約している代理店はありますか?もし無ければ正規代理店として日本で独占的に販売させて頂けませんか?
Do you have any Agency you signed up in Japan?If not, would it be possible for us to make a contract to be an exclusive agent?
Hannaさんコメントをありがとうございます。これは庭に落ちていた枯葉です。レンズを通してみるとレースのようにきれいです!!
Thank you for your comment, Hanna.This is a fallen leave I found in my garden.It looks beautiful, just like lasework through a lens.
どうも、こんにちは浅田です。残念なお知らせがあります。今回取り引きできなくなりました。日本の法律に違反しているようです。日本で販売されている、モデルはCMV20の品番です。RBI-BC2では、日本で販売できないようです。もし、CMV20があれば、購入します。
Hello, I'm Asada.I'm afraid I have a bad news. I can't make a deal with you at this time because it seems to break the Japanese law.CMV20 sells but RBI-BC2 is not allowed to sell in Japan.If you have CMV20, I'll make an order.