ケースの中身のコンディションを確認したので、何枚かお写真をいただけますか??
We would like to check for the condition of the contents. Could you get us some pictures?
このitemは、6月28日に発送し、6月29日に配達完了しております。その旨、バイヤー様にお伝えしましたが受け取っていないとのこと。あらたにitemをお送りしましょうか?と連絡をしましたが連絡はありません。どう対応すればいいでしょうか?
This item was shipped on June 28. The delivery is completed on June 26. We told the buyer about this but the buyer said it has not been received. Although we contacted the buyer offering to send another item we have not heard from the buyer. We are not sure how to correspond to this.
頑張ってFLIPTOOLを売っていますが、今のところ「Insi」のようになかなかうまくいきません。売れるように営業活動していきたいと思います。
We have been selling FLIPTOOL hard but it doesn't go well like "Insi" so far.We would still keep doing our best to sell it.
私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しいオーダー方法をお知らせ下さい。また、2月初旬に送っていただいた送り上のコピーをお知らせいただけますか?こちらでも調べてみます。
I thought I placed the order as usual. I'm truly sorry for the inconvenience. Would you let me know how I make orders properly because I would like to do it in a right way for the next time? Would you also send me a copy of the invoice that you sent in the beginning of Feb. I will check it from my end, too.
それでは彼らの要望について詳しく伺っていただけますか。
Could you ask in detail about their demands?
V150の日本語説明書を作成しましたので商品に同梱していただけますでしょうか。
I prepared the description of V150 in Japanese. Would you please include it in the product?
説明分をよく読んでいなかった為に誤って入札をしてしまいました。DHLでベルリンまで送って頂くことは可能でしょうか?もし無理でしたらキャンセルをしたいと思います。
I mistakenly submitted bids because I didn't read the explanation well. Would you possibly ship it to Berlin by DHL? If you can't do that I would like to cancel it.
貴方のクレームには根拠がありません。①まずは写真を送ってください。②包丁の刃が欠けていたとのことですが、それが輸送中に起こったという理由を送ってください。このままでは、貴方が包丁を使用中に刃が欠けたということと区別がつきません。
There is no foundation in your complaints.①First of all, please send me the pictures.②You were saying that the knife was chipped, but please give me the reasons why it happened during the shipping.In the present situation, I can't tell whether it has happened during its shipping or its usage.
本日、火曜日に発送出来るか、返信お待ちしております。その際に、日本語タグが全部に付いているかどうか必ず教えてください。どうぞご協力お願いします。また、新規のオーダーについてです。添付のファイルを見てください。添付のファイルの個数、今回オーダーします。こちらも前回お同じく日本語のタグを付けて欲しいのです。2017年 1月 10日 (火)にポルトガルを発送していただけますか?
I'm looking forward to hearing from you whether you can ship either today or Tuesday. Please make sure to tell me if everything has Japanese language tag when replying. Your corporation would be so much appreciated. Attached please find the file for the new orders.I'm placing the order with the number of pieces as the attached file this time. I would like Japanese written tags same as the last time.Would you ship Portugal on Jan, 10, 2017 (Tue) ?
Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though. We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.
以前の経験に基づくと、通常、我が社の依頼主から Wells Fargo Online Merchant (以前の顧客からあなたのクレジットカード情報を聞いています)を通じてクレジットカードに請求いたします。もしその手順が不快であるならばペイパルでしたら5.5%の取引手数料を要しますが私個人の PayPal アカウントに送金いただけますか?私としては、あなたのクレジットカードに Wells Fargo Online Merchant 経由で請求するのをお勧めいたします。各アイテムごとに我が社のロゴ入りステッカーで密封放送をすることもできますし、数個のアイテムを我が社のロゴ入りステッカーでとめた大きなPU袋に入れることもできます。添付の送り状をご確認ください。そのほかにご心配事等ございましたらお気軽にお知らせください。
I like to buy this lens, do you offer free shipping or cheaper shipping? Thanks!
このレンズを購入したいです。送料無料や割安な送料のサービスはありますか?よろしくお願いします!
Please accept our sincere apologies for any inconvenience this may cause you. If you have any additional questions, comments or concerns regarding this or any other matters, please do not hesitate to contact us.
ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。本件またはその他の件に関し、ご質問、ご要望、ご意見、ご心配等ございましたら弊社までご連絡ください。
I am really devastated to know that the pen I got doesn't 'click' when u insert cartridge. It's ok with empty cartridge. Please advise.
私が購入したペンですが、カートリッジを挿入してもカチッとならないのでショックを受けています。空のカートリッジなら大丈夫なのですが、アドバイスをお願いします。
荒木 寿史 Hisashi Araki MK歴 6年西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様とのエピソードを尋ねました。●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。嵐山で生まれて初めての雪とニホンザルを見た!家のリビングに飾ってある日本の美しい景色が、京都の千本鳥居と竹林だったなんて!などです。
Hisashi Araki who's been MK Driver for 6 years.Hisashi Araki is a active employee with many hobbies like making a pilgrimage to the thirty-three Kannon temples in western Japan, sports and playing the dram. I asked him about interesting stories with the customers.●What were the things and places that foreign visitors were pleased with in Kyoto?In Arashiyama, they were so excited about seeing monkeys for the first time. Or, they were so happy when they found the beautiful Japanese landscape hanging in their living room was the Senbon Torii and the bamboo forest. Things like that.
Dear friend,i need to check the package surface,which has address and other messages,thanks
親愛なる友へ荷物の表面に住所とその他のメッセージが記載されているので調べる必要があります。よろしく。
Mr. Keのバンクチェックは問題ありません。あなた達はReceiverのバンクチェックを気にしてばかりいるが、Senderに資金がある証拠を一度も提示してきたことがありません。Ms. Se、あなたの役割は何ですか?Senderが間違った事を言っていればきちんと意見をしなければいけない。あなたは金融や契約の知識が無いからSenderの言いなりになっている事に私たちは大変なストレスを感じている。
It does not have any problem with Mr.Ke's bank checks.Although you just keep worrying about Receiver's bank checks you have never proved us that Sender has funds.What are your roles, Mr.Se. ? We feel so stress since you have little knowledge about money, banking and contracts and you just do as Sender tells you.
銀行小切手の日付を見てください。あなたは今頃になって何を言っているのですか?私はMr. Nがそんな事を言っていないと思う。あなたが私達を困らせる為に言っているだけだ。その理由に昨日のあなたのMr. Kenへの対応が酷かった。あなたは私達の質問に答えないで逃げてばかりいる。そしていつもいい加減な情報ばかりでReceiver達は振り回されている。もうこれ以上困らせないでください。契約通りにやるべきだ。
Please see the date of bank check.What are you talking about now.I don't think Mr. N says such things.I think your saying is just to upset us because your attitude towards Mr. Ken was so horrible yesterday.You just keep avoiding to answer our questions and running away, and the receivers are swayed by your irresponsible information all the time.Pleases do not bother us any more.You should act as contracted.
Keep in mind that there are many more IoT-related startups in Israel than are shown here (some sources show over 300 of them). We tried to focus on the most interesting/advanced companies and organize them in an easy-to-read manner.
イスラエルには、ここに示された以上にさらに多くのloT関連のスタートアップ企業が存在することを忘れてはならない(300以上存在するという情報もある)。我々は最も興味深い、あるいは最も進んだ企業に注目し、読みやすいように整理しようとしている。
There is no doubt that IoT security is a major pain point, and we can see more and more companies entering this domain. As you can see, a few IoT cyber security companies are already on the map. Considering the proven skills and experience in the Israeli cyber security scene, it is safe to say that Israeli startups will play a major role in addressing this important market.
IoT向けのセキュリティが深刻な痛点であることは疑う余地がなく、ますます多くの企業がこの分野に参入している。お分かりの通り、本計画に参加済みのIoT向けサイバーセキュリティ企業は数社存在しており、イスラエル国内のサイバーセキュリティ業界において証明された実績と経験を考慮すると、イスラエルのスタートアップ企業が、この重要なマーケットにおいて重要な役割を果たすといって間違いない。
Thanks so much for your extra patience and another chance for our businessWe feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for youAnd we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received itIf neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for youI apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer
大変お待たせして申し訳ございません。再度、お取り引きのチャンスを頂きありがとうございます。当社の製品に関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。当社でも商品到着までに時間を要することは把握しており、クリスマスシーズンですと通常、商品到着まで12営業日以上かかります。しかしながら、どうぞご心配なさらないようお願いいたします。商品が12営業日以内にお手元に届かない場合、返金することも可能ですのでご連絡ください。さらに、当社では代金引換払いでのサービスも開始いたしましたので、ご希望であれば当方でご注文をキャンセルさせていただいて、商品がお客様のお手元に届き次第、代金をお支払いいただくことも可能です。お客様が上記のいずれかの方法をご希望されるのであれば、注文をキャンセルしご返金させていただきます。大切なお客様に対し、素早く明確かつ有効な解決手段がご連絡できず、大変申し訳ございませんでした。