You are bidding on Naptime Lladro that is 4 3/4" and was first issued in 1987 according to the book. It has a 5448 incised in the seat of the chair. It is another item from and estate, so I have no details as I do not collect Lladro. It would be a safe piece to have sitting out as it is fairly heavy and not as fragile as some I have seen.
あなたが落札を希望しているのはNaptime リヤドロ人形で、高さは4.75インチです。資料によると、生産は1987年に始まりました。椅子の底側に5448と刻まれています。別の家屋敷のコレクションからのもので、私自身はリヤドロのコレクションはしていないため、詳しいことはわかりません。私が以前に見た、壊れやすいリヤドロ人形と違って、わりとしっかりしたものなので、飾り置物としても安全だと思います。
I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time. This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.Please let me hear from you.
商品に問題があったとのこと、とても残念です。こちらから出荷した際には、どこにも問題はありませんでした。品は、私の孫の結婚式に買ったものですが、結婚式がキャンセルになったので、しばらく自分で持っていたものです。荷物は、私が保険をかけてあったので、郵便局で補償を受け取れます。郵便局に連絡していただけますか?もし、何らかの理由で「破損」が補償がされない場合は、こちらに連絡してください。像はたくさんのティッシュペーパートで包んで、箱内で保護されるようにして詰めました。本当にティッシュペーパーに包まれなかったのですか?お買い上げの7日以内に返品された場合は全額払い戻しをしますが、すでに一ヶ月近く経過していますし、販売後14日で写真は削除されました。お返事をお待ちしています。
The woman on the recording was the singer Erykah Badu, and she spoke through FanTrail, a new application for the iPhone that will make its official debut this month at the South by Southwest festival in Austin, Tex. Its developers hope to usher in the next phase of social networking, allowing musicians to tap social networks for useful and possibly valuable information about their fans.Like MySpace or Facebook, FanTrail, which also has an Android version in the works, gives artists a simple template for creating an online home, in this case a free mobile app to keep in touch with fans.
レコードの女性は歌手のErykah Baduです。彼女はFanTrailについて語っています。FanTrailはiPhoneの新しいアプリケーションで、今月、テキサス州オースチンのSouth by Southwestフェスティバルでオフィシャルデビューする予定です。開発者は、この製品がソーシャルネットワークの次の流行となることを望んでいます。このアプリケーションを使って、ミュージシャンが自分のファンに関する、便利で価値のある情報を手に入れることができるようになります。FacebookのMySpaceのように、FanTrailは、アーティストにオンラインホームを作成するシンプルなテンプレートを提供します。また、これにはアンドロイドバージョンもあり、アーティストは無償のモバイルアプリケーションを使って、ファンといつも繋がることできるようになります。
Should any contingencies arises which prevent the complete or partial fulfillment by either of the particles of their respective obligations under this contract, namely Fire, arrest and restrain of Rules, or war-like operation, blockage, riots or any other causes beyond the parties control, the time stipulated for fulfillment of the obligations shall be extended for a perior equal to that during which such contingencies will remain in force.If a force majorsitua arises, the Seller shall promptly notify the Buyer in writing within 7days with evidences showing th force major.
この契約書に基づく両者に課せられる義務の一部、または完全な遂行が不可能となる偶発事件(火災、逮捕、法による拘束、戦争またはそれに類似した状況、ストライキ、暴動または両者に関与せずに発生したいかなる事件)が発生した場合、義務の完全な遂行に与えられる規定時間は、この偶発事件の継続期間と同じ時間が延長されます。セラーは、これらの事件が発生した場合、発生の証明を添えて、文書により7日以内バイヤーにに通知する」ことが必要です。
Why did you do that ....the package only empty message ... Why did you do that ... do not be afraid of God ... Look what happened to your country for the tsunami flood your deeds for others together .... What did you do that I trusted you and saddened what happened? ?? :) I intend to deal with you always saddened but what happened a lot .. I will not forgive peacock onexpulsion : (only ifhis missions again and the existence of 3 bottles I'll behappy and forgive . await for apakage
なぜこんなことをしたのですか...パッケージには空のメッセージだけです...なぜこんなことをしたのですか、これは神を恐れない行動です。あなたのしたことが、日本に津波を起こし、多くの被害を起こしたのです。あなたを信頼していたのに、こんなことになるなんて、とても悲しいし、なぜこんなことになったのかわかりません。:)今後も取引をお願いしたかったのですが、今回の件でとても残念に思い、考え直しています。見栄えだけの誠実さは許せません。もう一度、3瓶を送ってくれれば、私はあなたを許します。パッケージをお待ちしています。(翻訳者注:英語自体が難解で、言葉どおりだと厳しい表現ですが、スマイルマークがあったりするので、激怒しているかどうかは不明です。荷物をもう一回送ってくれるようにお願いしているようです。)
Estate Sale, No Reserve. We are selling an entire collection of collectibles. All were stored or displayed in a glass cabinet. Being sold as is, as shown, no box. Lladro Aries Zodiac Horoscope Collection #6221. Rare and hard to find. Very good condition with no cracks, chips or repairs. Handpainted fine porcelain figurine. Made in Spain with a glossy glazed finish. Highly detailed with beautiful coloring. Stamped with Lladro backstamp on base. This figurine measures 8 3/4" tall. We are SMOKE and PET-FREE. Please feel free to email us if you have any questions. We combine shipping, and will be glad to combine your items before payment is made. We ship by Priority Mail with Insurance.
私の屋敷からの不要なコレクションを販売します。リザーブ価格はありません。コレクターが集めたすべてのコレクションを全出品します。すべての品は、ガラス製のキャビネット内に飾られていました。商品はそのままの状態で販売され、箱は付きません。Lladro Aries Zodiac Horoscope Collection (おひつじ座のリヤドロ人形)#6221。珍しい、入手が困難な品です。割れ、欠け、修理の跡はありません。手塗りの美しいポーセリン人形です。スペイン製で光沢のある仕上がりです。精密に美しい色彩で塗られています。底にLladroのバックスタンプがあります。この人形の高さは8.75インチです。飾られていた屋内は禁煙で、ペットはいませんでした。ご質問があれば、是非メールでお問い合わせください。商品は、保険の付いた、Priority Mail(速達便)で送られます。
Please note that I have no Negative Feedback Policy, I will leaveyou a Positive Feedback upon receiving your Positive Feedback. Feel freeto mail me any time, I am always available and eager to assist you with anyqueries, and I will reply your mail within 24-48 Hr. When you send your e-mailfrom eBay, could you please not hide your e-mail address please, since replycan be done easier from mailbox.If you have any question, Please contact me anytime 24 hours because you'realways be the best customer for me.Thank you so muchRegards
私には、ネガティブフィードバックのポリシーがないことにご注意ください。ポジティブフィードバックをいただいた場合に、お客様のポジティブフィードバックを残させていただきます。いつでもメールでご連絡ください。どのようなお問い合わせにも、時間をかけて、喜んで対応させていただきます。メールでのお問い合わせには、通常24-48時間で回答いたします。eBayからメールを送られる場合は、お客様のメールアドレスを非表示にしないようにお願いします。メールボックスから直接返信させていただいたほうが、迅速にお応えできます。ご質問がございましたら、24時間いつでもご連絡ください。あなたは私にとって、もっとも大切なお客様です。ご連絡をお待ちしています。ありがとうございました。
You are in good hands - my purpose is not maximizing profit, however,to gain your utmost satisfaction as a value customer is my real goal.In any case of returning your purchases if you happen to find them broken/missing/discarded/etc,please let me know. Our means of conversation can be very flexible; I amvery open to any possible method of communication? your feedback is significantto me.
信用していただけると、大変嬉しく思います。私の本当の目的は最大の利益をあげることではなく、お客様に最大のご満足をいただくことです。もし、製品が破損していたり、不完全であったり、または希望のものでない場合に返品をご希望であれば、ご連絡ください。柔軟に話し合いをさせていただきます。ご連絡の手段に関しては、ご提案いただければそれにできるだけ対応します。お客様のフィードバックは私にとって、とても重要なものです。
Hi, I am embarassed to say that I did not check payment options on this product until it was too late, I can not use Paypal anymore bacause for the past month they want me to contact them to reconfirm something in my account and I can not stay half an hour on the phone trying to get thru to them, is there any other way I can pay for this item. Thank you
こんにちは。恥ずかしいことですが、この製品の支払いのオプションを調べるのが遅れました。私は以前の件でPayPalが使えなくなっています。私のアカウントでPayPalに確認しないといけない事項があるようですが、PayPalに電話すると30分も待たされるので、その時間がありません。このアイテムに別の支払方法で支払いをできませんか。ご連絡をお待ちしています。
I will ship your items within 24 Hr. base on your address at your eBay registeraccount. If you happen to change your shipping address, could you pleaselet me know, and if you willing or plan to purchase multi items in severaldays, allow letting me know before I ship your first item.Your purchase should reach within 3 weeks (Normally 2-3 weeks) since yourpayment is made, as it is noted in my description.You have my word that the shipment would take no longer than 3 weeks butIf there be any case of delay,please let me know immediately, I am verywelcome to secure our deal, please noted that there can always be a shippingdilemma.
eBayに登録してある住所であれば、品物は24時間以内に出荷します。もし、宛先を変更する場合は教えてください。また、複数の品を数日間にわたって購入する場合は、最初の品を出荷する前に教えてください。購入品は、私の注意書きにあるように、支払いを済まされてから3週間以内(通常は2-3週間)にそちらに到着します。品物の到着に3週間以上かかることはないことをお約束しますが、もしそれ以上たっても付かない場合は、至急ご連絡ください。お取引が成立することを強く希望します。出荷に関しては、予想外の問題が発生する可能性があることをご了承ください。
RECORD GRADING POLICYNear Mint : A nearly perfect record. There may be one or two small inaudible defects. The record should show no obvious signs of wear. A 45 RPM or EP sleeve should have no more than the most minor defects, such as almost invisible ring wear or other sights of slight handling. An LP jacket should have no creases, folds, seam splits or any other noticeable similar defect. No cut-out holes, either. Near Mint Minus: A record that should play mint but has a few slight visible marks. The album will have as much luster as an NM, there just may be some superficial scuffs from the sleeve or very light hairlines that shouldn't be audible.
レコードのグレード規定ほぼ新品同様: ほぼ完全なレコードです。音質に影響しない程度の欠陥が1-2点ある場合があります。レコードには目視で確認できる磨耗はありません。A45RPMまたはEPのスリーブには、見えない程度のリングの磨耗や、通常の扱いによって生じた、磨耗などの微かな欠陥があります。LPジャケットには、ヨレや折れ、接着部のはがれや同様の目に見える問題はありません。切り抜かれた穴などもありません。ほぼ新品同様マイナス: 音質は新品同様ですが、目に見える微かな傷があります。アルバムは、新品同様の光沢を持ちますが、音質上の問題にならない、スリーブ表面上の磨耗や極細の線傷がある場合があります。
Cool! Hi Ivon!Is ok to bring paintings?I tore everything down from my Facebook wallCurrent events got me down last night and needed some Diamanda GalasAm finishing paintings tonight$250.00Nothing too expensive but super good quality made with love for love for Japan!
賛成!こんにちは、Ivon(イヴォン)!絵でもいいですか?Facebookのウォールから全部はずしました。今起こってることが悲しくて、夕べはDiamanda Galasを聞かずには居られませんでした。今晩、絵の作成が終わります。250ドルです。高価なものではありませんが、日本を愛する心がこもった上質の作品です!
①Hi, I've seen the payment. Are many playmats, but i should shib before the end of this week.②Hello,I've just contacted my forewarder and told me that at this moment, all shipping for Japan are suspended, and don't know untill.If you want i can procede producing your playmat, and ship soon as i can, or if you want i can cancel the order and refound you the total cost.I'm so sorry for this.Let me know what do you prefere.
1) こんにちは。お支払いを確認しました。プレイマットの数が多いですが、今週末までには出荷できると思います。2)こんにちは。転送会社に連絡したら、今の時点で日本への出荷は一時的にしていないそうです。いつ再開するかも不明です。ご希望であれば、プレイマットを製作して、出荷できるようになったらすぐにします。または、ご注文はこちらでキャンセルして、合計金額を払い戻しにしてもいいですよ。ご迷惑をおかけして、すみません。どちらにすればが良いか、教えてください。
Estate Sale, No Reserve. We are selling an entire collection of collectibles. All were stored or displayed in a glass cabinet. Being sold as is, as shown, no box. Lladro Cinderella#4828. No cracks, chips or repairs, but her index finger is missing on her right hand Handpainted fine porcelain figurine. Made in Spain with a glossy glazed finish. Highly detailed with beautiful coloring. Stamped with Lladro backstamp on base. This figurine measures 9 3/4" tall. Issued in 1972, and retired in 1998. We are SMOKE and PET-FREE.
私の屋敷からのコレクションの売り出しです。リザーブ価格はありません。収集していたコレクションをすべて出品します。全品がガラスのキャビネットに保存された状態で飾られていたものです。写真にある状態でそのまま販売します。箱には入っていません。Lladro Cinderella(シンデレラのリヤドロ人形)#4828。ヒビ、欠け、修理の後はありませんが、右手の人差し指だけがありません。手塗りの綺麗なポーセリン人形です。スペイン製で光沢のある仕上がりで、精密な美しい塗装がなされています。底の部分にLladroのバックスタンプがあります。この人形は高さが9.75インチです。1972年から製造開始で1998年に製造が終了しています。飾られていたのは、禁煙でペットの居ない家です。
Hello,you will pay the shipping cost only once (17,00$ for all 20 playmats).If you need more information, please contact me.
こんにちは。一度の送料は、プレイマット20個で17.00ドルになります。他にご不明な点やご質問がありましたら、連絡ください。
I don't have that info. I just packed them as a group. For our next order, you can let me know all the specifics of what you need to make this operation go smoothly.
それに関しては、わかりません。グループにして梱包しただけです。次の注文では、そちらでの作業を軽減するために、必要な方法を指定していただけれは、そのようにします。
Monroe Products plans a $2500 donation for Red Cross relief efforts in Japan. We are also offering to donate Hemi-Sync® products to assist those dealing with trauma. Dealers can contact us directly or supply us with names and addresses of those whom you feel may benefit.For those of you with pending orders, we our holding shipments to Japan until we hear from you directly. Please contact us at your earliest opportunity to let us know how you are doing, and if we can assist you in your recovery.
Monroe Productsでは、赤十字の日本支援募金に2500ドルの募金を行う予定です。また、この惨事による精神的外傷(トラウマ)の回復をサポートする目的でHemi-Sync®(ヘミシンク)製品を提供します。ディーラーの皆様は、私どもに直接連絡いただくか、製品が役に立つと思われる被災者の名前と住所をお教えください。注文の到着をお待ちいただいている方々にですが、個々人から直接こちらに連絡をいただくまで、出荷を見合わせることにしました。そちらの様子をできるだけ早めにご連絡ください。また、回復に向けて、私どもにできることがありました、お教えください。
Monroe Products’ employees wish to express our heartfelt sympathy and support for our Japanese dealers during this time of natural disaster and crises. Our hearts go out to the Japanese people and everyone personally affected by this disaster. We want you to know our thoughts are with you in friendship, loyalty and support, and we offer our prayers for a swift and positive recovery.
Monroe Products(モンロー製品)社員一同、日本のディーラーの方々に、今回の自然災害による大惨事に際して、お見舞いを申し上げます。社員一同、日本の被災者の方々に心を痛めております。私たちの深い友情、忠誠、支援の心が皆様に届きますよう願ってやみません。この被害から、早急に回復なさいますよう祈っております。
Prada Wallet M201 in black saffiano leather. Elegant and functional. This will perfectly match your favorite Prada handbag.Signature Prada Saffiano leather exterior and soft interior.External snap closure, zippered coin pocket, two bill compartments, four credit card slots and three long slotsPrada Triangular Logo Plate on FrontThe interior is embossed with "PRADA MILANO" and "MADE IN ITALY"Comes complete with Prada Gift Box and Authenticity CardsApproximate Size: 7.5”W x 3.5”H
黒のPrada Saffiano(サフィアーノ) レザー製財布。エレガントで機能的。お気に入りのPradaのバッグとマッチします。外側はシグネチャーPrada サフィアーノレザー、内側はソフトな素材を使用しています。外側にスナップ留め具、ファスナー付き小銭入れ、2つのレシート入れ、4つのクレジットカード入れ、3つの長いポケット付きです。正面にPradaの三角形のロゴプレート付。内部は「PRADA MILANO」および「MADE IN ITALY」が浮き彫りされています。Pradaギフトボックスとギャランティーカードが付き。サイズは、横約7.5インチで縦約 3.5インチです。
hii am trying to save on fees.. on my own paypal, there are two tabs under the send money Purchase and personal. under purchase, you can send as services or under personal, you can use any other option..I know we would do a lot of business, so i am trying to avoid some fees. Is western union something you will consider.Thanks
こんにちは。手数料を節約しようとしてるのですが…私のPayPal画面では、送金(send money)の下にタブが2つあります。購入(Purchase)と個人(personal)です。Purchaseのタブからサービス(service)または、personalのタブからはそれ以外のオプションが選べます。今後、私たちの取り引きが増えると思うので、できるだけ手数料を節約したいと思います。Western union(ウエスタンユニオン)での送金は検討していただけますか?よろしくお願いします。