[英語から日本語への翻訳依頼] この契約書に基づく両者に課せられる義務の一部、または完全な遂行が不可能となる偶発事件(火災、逮捕、法による拘束、戦争またはそれに類似した状況、ストライキ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字

cazinhanoiによる依頼 2011/03/17 22:13:45 閲覧 2259回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Should any contingencies arises which prevent the complete or partial fulfillment by either of the particles of their respective obligations under this contract, namely Fire, arrest and restrain of Rules, or war-like operation, blockage, riots or any other causes beyond the parties control, the time stipulated for fulfillment of the obligations shall be extended for a perior equal to that during which such contingencies will remain in force.
If a force majorsitua arises, the Seller shall promptly notify the Buyer in writing within 7days with evidences showing th force major.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/18 00:16:16に投稿されました
この契約書に基づく両者に課せられる義務の一部、または完全な遂行が不可能となる偶発事件(火災、逮捕、法による拘束、戦争またはそれに類似した状況、ストライキ、暴動または両者に関与せずに発生したいかなる事件)が発生した場合、義務の完全な遂行に与えられる規定時間は、この偶発事件の継続期間と同じ時間が延長されます。
セラーは、これらの事件が発生した場合、発生の証明を添えて、文書により7日以内バイヤーにに通知する」ことが必要です。
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/18 02:41:32に投稿されました
任意の不測の事態にすべき火災、すなわち、その本契約のもと、それぞれの義務の粒子のいずれかの方法で完全にまたは部分的な履行を防止、規制、または戦争のようなの操作、妨害、暴動、または党の管理を越えるどのような他の原因でも逮捕し、制限してください、義務の実現のために規定された期間は、その間にそのような不測事態により圧力のもとにおかれる場合それに等しい期間延長されることとします。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。