[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。恥ずかしいことですが、この製品の支払いのオプションを調べるのが遅れました。私は以前の件でPayPalが使えなくなっています。私のアカウントでP...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん myaogi さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

minasayoによる依頼 2011/03/17 08:07:14 閲覧 1309回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi, I am embarassed to say that I did not check payment options on this product until it was too late, I can not use Paypal anymore bacause for the past month they want me to contact them to reconfirm something in my account and I can not stay half an hour on the phone trying to get thru to them, is there any other way I can pay for this item. Thank you

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/17 09:36:33に投稿されました
こんにちは。恥ずかしいことですが、この製品の支払いのオプションを調べるのが遅れました。私は以前の件でPayPalが使えなくなっています。私のアカウントでPayPalに確認しないといけない事項があるようですが、PayPalに電話すると30分も待たされるので、その時間がありません。このアイテムに別の支払方法で支払いをできませんか。ご連絡をお待ちしています。
myaogi
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/03/17 09:24:54に投稿されました
こんにちは。お恥ずかしいことですが、この商品の支払いオプションを確認しておらず、手遅れになってしまいました。私はPaypalを使うことができなくなってしまいました。先月、私のアカウントに関して確認したいことがあるので、Paypalへ連絡するように言われていたのですが、電話がつながるまで30分間待つことができなかったからです。何かほかの手段で支払うことはできるでしょうか?よろしくお願いします。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/17 11:33:30に投稿されました
こんにちは、恥ずかしながら間に合わなくなるまでこの商品の支払オプションをチェックしていませんでした。先月私のPaypalの口座の何かを確認するためにPaypalに連絡をしなくてはならなかったのですが、繋がるまで30分も電話で待っていられなかったので、もうPaypalの口座が使えなくなってしまいました。他に支払の方法はありませんか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。