[英語から日本語への翻訳依頼] 信用していただけると、大変嬉しく思います。私の本当の目的は最大の利益をあげることではなく、お客様に最大のご満足をいただくことです。 もし、製品が破損...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん hironomiya さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/03/17 08:17:34 閲覧 1141回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You are in good hands - my purpose is not maximizing profit, however,
to gain your utmost satisfaction as a value customer is my real goal.

In any case of returning your purchases if you happen to find them broken/missing/discarded/etc,
please let me know. Our means of conversation can be very flexible; I am
very open to any possible method of communication? your feedback is significant
to me.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/17 09:45:21に投稿されました
信用していただけると、大変嬉しく思います。私の本当の目的は最大の利益をあげることではなく、お客様に最大のご満足をいただくことです。

もし、製品が破損していたり、不完全であったり、または希望のものでない場合に返品をご希望であれば、ご連絡ください。柔軟に話し合いをさせていただきます。ご連絡の手段に関しては、ご提案いただければそれにできるだけ対応します。お客様のフィードバックは私にとって、とても重要なものです。
hironomiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/17 09:38:10に投稿されました
あなたは信頼のできる人です。--私の目的は、利益を最大限にすることではありません。大切なお客様のように、あなたの最大の満足を獲得する事が、私の本当のゴールです。

購入品が返品され、破損/紛失/廃棄など、を見つけた場合は、私にご連絡ください。私たちの会話方法はとても柔軟性があります。私は、コミニュケーションの可能な方策に、解放的でしょうか?あなたのフィードバックは、私にとってとても重要です。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/17 11:56:48に投稿されました
あなたは保護されています。私の目的は利益を最大にすることではなく、大切なお客様としてお客様の最高の満足を得ることが真の目的です。破損、損失、不要などで返品の際はお知らせください。我々の連絡手段は柔軟に対応できます。可能なコミュニケーションの方法で対応します。あなたのご意見がとても重要です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。