This is Jon at Saxquest, I received the following order you placed on our website. As stated on our site we are currently out of stock of these mouthpieces and they are on backorder. I will keep your order on file and process it when we have them again, just let me know if you need to change or cancel the order at any time.
こんにちは、Saxquestのジョンです。貴方から当社のウェブサイトに以下の注文をいただきましたが、サイトに記載されているように、現在このマウスピースは在庫切れでバックオーダーになっています。よって、お待ちいただくことになります。お受けしたご注文を記録しておいて、品が入荷次第に手続きすることになります。ご注文の品を変更なさるかキャンセルをご希望の場合は、その旨を都合の良いときにご連絡ください。
the post office told me that the shipping cost is not more 'of 45 ? but 56 euro, what do we do? i refund you all and expect better times?
郵便局は送料は45ユーロでなくて56ユーロだと言っています。どうしますか?今回は払い戻しさせていただいて、次のご注文をお受けしたらよいでしょうか?
READ FULL LISTING AND ASK ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE ABOUT THE ITEM. OPEN TO USA BUYERS ONLY. WOW up for bid is a really COOL No Bangs Francie with dark brunette hair that is SOO hard to find!!! Okay she has a secert to tell you. She was once a Grow hair Francie doll with Blonde hair. She has been PROFFESSIONALY(artist has OVER 10 years of rerooting experience) rerooted with Vintage type hair that is the same shade as the dark Brown haired Francies are!!! She was given a lower hairline sewn in by hand. The front hairline plugs are very close together and show NO gaps between them. Her hair nice and full and she even has the Shorter strands of hair on the top of her head to give her the No Bangs Francie Bump!
リストをお読みいただいて、アイテムに関してお問い合わせがありましたら、ご連絡ください。米国のバイヤーのみに販売させていただきます。オークションの品は、クールなNo Bangs Francieです。この人形の髪はダークなブルネットで、これは非常に珍しいです。実は彼女には秘密があるのです。昔、彼女は普通のFrancieと同じようにブロンドでした。プロの髪の植付師(この作業に関して10年以上の経験あり)がダークブラウンヘアーのFrancieと同じ髪の色の、ビンテージタイプの髪の毛を植え付けました。髪の生え際は、手作業で眉毛に少し近い部分に変えられています。前髪のヘアラインの毛穴は隙間なく製作されたので、ギャップは見えません。美しく、豊かな髪の毛です。頭頂部の髪は短めで、No Bangs Francie独特の、てっぺんにボリュームのあるヘアスタイルに整っています。
Huge lot all vintage barbie clothes and accessories in very good to excellent clean condition, nothing missing nor torn. just not complete outfits and odds and ends. I have taken lots of pictures, so please look closely and ask any questions you may have. Many shoes, all pairs are matched, 3 pr black, 1 pr green, 1 pr blue, 1 pr gold plastic wedges, 1pr brown, 1 pr light blue missing pom poms, 2 pr white, one white shoe has a split, single gold cork shoe, 1 mustard, 1 brown, and 1 red shoe. 1 pair long gloves, 1 pair short. Friday Nite date has an old repair to seam in front, is fine, fruit purse nicely repaired, missing the orange, apple has split but hidden. Blue sweater has a couple of repairs,
非常に綺麗で良い状態のビンテージのバービーのドレスとアクセサリーをたくさん出品します。欠けていたり、破れている品はありませんが、完全な品ではなく、また個別の品もあります。ご参考にしていただくため、写真をたくさん掲載していますので、ご不明な点はお問い合わせください。靴が多数ありますが、すべて両足ともそろっています。黒が3足、緑が1足、青が1足、ゴールドのプラスチック製ウェッジが1足、茶色が1足、青でポンポンが取れているのが1足、白が1足、これは片方に裂けている部分があります。ゴールドのコルク製は、片足だけです。さらに、マスタード色1足、茶色1足、赤が1足です。長手袋と手袋がそれぞれ1双づつです。金曜のデート用ドレスには前面に細い糸で修繕した古い跡があります。小さいフルーツバッグは綺麗に修繕されています。オレンジが欠けていて、アップルは割れていますが、見えないようにうまく隠されています。青のセーターは数箇所が修繕されてあります。
Here is a great pair, all dressed for the theater and then dancing. Barbie is a beautiful blonde with a full head of hair, all original coloring, one earring hole by each ear, no green ever, a Midge/ Barbie hollow body which is in great condition, has all her fingers and toes, has had her bath and is all dressed up in Golden Glory #1645. This outfit is complete and in great condition, not for the mint collector but still great, saw no stains or rips, the chiffon sash is a very pretty shade of green. Shes wearing the clear open toe heels with gold glitter, short white gloves and has with her the green silk purse which is very hard to find.
シアターの後に踊りに行くためにおしゃれした、2体の人形です。バービーは美しい豊かなブロンドで、これはオリジナルのヘアカラーです。ピアスの穴が両耳に1つづつあります。緑に変色した部分はありません。ミッジ・バービーはホローボディ(プラスチック製で内部が空洞)で、非常に良い状態です。指と足指は全部そろっています。お風呂に後に、Golden Glory #1645のドレスで着飾りました。このドレスは、全小物が揃っていて、新品同様の品をコレクションしている方には向いていないと思いますが、状態は非常に良いものです。ドレスには、シミやかぎ裂きなどはありません。シフォンのサッシュはとても綺麗な緑の色合いです。きらきらしたサンダル型のハイヒールと、白の手袋を身に着けていて、緑の小さいバッグを持っています。このバッグは非常に珍しい品です。
Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the listing says this, in red: "We will assume you are ordering the tube and holder to clean LPs unless you note otherwise in your order comments."We needed you to tell us if you did not want the LP tube, which is 90% of what sells.Your order comments are "Note to sellerThe buyer hasn't sent a note."We can send you a 45 tube at our cost, mailed first class, if you would like.
こんにちは。必要でないチューブが届いたとのことですが、リストには「注文時にコメントに指定いただかない場合は、LP用のチューブとホルダーを注文いただくと判断します。」と赤で表記されています。LP用のチューブが販売の90%を占めているので、そうでない場合は、その旨をコメントしていただくことが必要でした。ご注文のコメントには「セラーへのコメント。バイヤーからのコメントなし。」となっています。ご希望であれば、45回転用のチューブを、費用はこちらで負担するという形で、速達でお送りできます。
I can not put gift on the item you won through ebay as it our government is now tracking auctons and will see that I received payment for it.I can put the value of $130 for just this auction.. since the other items aren't showing on this auction.New laws with ebay auctions here... it is terrible.government wants to make sure they bleeed us dry.
eBayで落札してもらった商品をギフトと表記して出荷することはできません。この国の政府当局は、オークションを調べているので、私が支払いを受け取ったことがわかってしまいます。他の商品はこのオークションでは出品されていないので、このオークション品には、価格として130ドルと表記することはできます。残念なことですがeBayに関する新しい法律が施行されたのです。当局は私たちから絞り取れるだけ絞り取るつもりのようです。
Because of a recent shipping problem, soudertoncareandshare filed a shipping insurance claim for your purchase.You can also click the "Verify shipping insurance claim" link on the order details page for the item or items you purchased.If you received a damaged shipment, please don't discard the damaged item or items. This evidence may be needed to help resolve the claim. ShipCover is provided through eBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services in New York) and Parcel Insurance Plan (PIP) and is underwritten by The American Insurance Company, a subsidiary of Fireman's Fund Insurance Company.
最近の郵送中に発生した問題に関して、soudertoncareandshareから、貴方が購入した品に関して郵送保険のクレームを受け取りました。購入した品の注文の詳細ページから、「Verify shipping insurance claim(郵送保険のクレームを確認)」のリンクをクリックすることもできます。破損した製品を受け取った場合は、その製品を捨てないでください。クレーム処理には、証拠としてその製品が必要となる場合があります。ShipCoverはeBay Insurance Services (ニューヨークにあるeBay Insurance Brokerage Services)を介してサービスを提供し、またParcel Insurance Plan (PIP)は、Fireman's Fund Insurance Companyの子会社である、The American Insurance Companyがその保険責務を代行します。
This fine thing is a Leica 3.5cm viewfinder, SBLOO. This viewfinder was most commonly paired with the Leitz Summaron 3.5cm f/3.5 lens. Looking over this finder it shows some wear. I see bright marks and patina to the chrome housing. The foot shows light scuff marks from mounting. Optically this finder has an issue. There is a decent chip out of the front of the viewfinder, while it looks ugly it has almost no effect on the view. I also see some light coating loss to the front objective. Viewing through the finder it is bright and clean, and the bright lines looks great. This is a great 35mm finder, not the prettiest finder, but it will do the job.
この優れた品は、Leica 3.5cmビューファインダー、SBLOOです。このビューファインダーは、普通、Leitz Summaron 3.5cm f/3.5レンズを使用します。製品には磨耗が見られます。クローム製の外部には目立った傷と経年による変色があります。足部は取り付けから発生した擦り傷があります。光学的に、このカメラには1点欠陥があります。ビューファインダーの正面には欠けがあり、外見的には見苦しいですが、ビューには問題はほとんどありません。前面の対物側にコーティングが取れている箇所があります。ファインダー越しに見たところ、非常にクリアでラインがはっきりと見えます。これは、非常に良い35mmファインダーです。外見が美しいファインダーとはいえませんが、実用性には問題がありません。
10.27am: The partnership would provide Nokia with Tencent’s latest technology. Past collaborations between Tencent and Nokia have allowed both companies to gain rapid progress. Zheng explained that speed is important in this industry, as major upgrade has to be made in every 6 months.10.32am: Zheng also shared that the partnership has been great so far. He showed a hockey growth weekly chart which I failed to take a quick pic on.
午前10時27分:このパートナーシップでは、Nokia にTencentの最新技術が提供される。過去のTencent とNokiaの事業協力では、両社が急速な成長をとげることができた。Zhengは、この産業では、主要なアップグレードが半年毎に行われることが必要であるため、スピードが重要であることを強調した。午前10時32分:Zhengは今までのところ、このパートナーシップが非常に有益であることを明らかにした。写真は取れなかったが、Zhengは、週の成長を記録する棒グラフを見せてくれた。
10.35am: In conclusion, Zheng explained the success of Tencent and Nokia partnership in three main points:Create a win-win situation for both parties. Winning together would keep partnership strongSpeed is essential to be always ahead in the mobile industryOpen source platform to ensure users have the best user experience based on collective wisdom from the developers. Zheng emphasized that their focus on user experience is the very core of Tencent-Nokia’s success
午前10時35分:話の終わりに、ZhengはTencentとNokiaのパートナーシップの成功における、3つの主要な点を説明した。両社にとって利点がある状況を作り上げること。両社が同時に勝利を達成することで、パートナーシップはより強力なものとなる。モバイル産業の先端を行くためには、スピードが欠かせない。開発者の知識が結集したオープンソースのプラットフォームにより、ユーザーに最高のユーザーエクスペリエンスを提供する。Zhengは、ユーザーエクスペリエンスに焦点を合わせることが、Tencent-Nokiaの成功の中核となることを強調した。
Ok I just shipped your item. Here is your tracking number VH808701195US Thanks. I hope you can appreciate my concerns. This is a very nice guitar I hope you enjoy it
貴方のアイテムを出荷しました。追跡番号はVH808701195US です。私の気遣いをご理解いただけると嬉しいです。これはとても良いギターですよ、気にってくれると思います。
Today we received a package for you from Retro Audio Plus which did not contain your suite number (which isK???).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:We are holding your package pending your reply to this email. This process is to simply ensure that each package without a suite number is received into the proper suite. Thank you very much for your help.
本日、Retro Audio Plus から貴方宛の荷物を受け取りましたが、部屋番号が記載されていません(部屋番号はK???だと思います)。荷物を遅延無くお届けするために、こちらで受け取る荷物には、貴方の住所に部屋番号が含まれていなくてはなりません。注文をする場合には、米国の出荷先に部屋番号が含まれていることを確認してください。販売者が部屋番号を記載し忘れることがあることは承知していますが、その場合は、配送が遅れることがありますので、ご了承ください。以下に、貴方の住所の正しい記載方法があります:このメールにご返答いただくまで、荷物の配送は保留させていただきます。この手続きは、部屋番号の無い荷物を正しい部屋に届るために必要ですので、ご理解願います。ご連絡をお待ちしています。
6-12 characters; at least an upper and a lower case letter and a number
最短6文字かつ最長12文字のパスワードで、少なくとも大文字1つとと小文字1つを含み、また、少なくとも数字を1つ含むことが必要です。
Hello I am asking if you can provide me with a home or business address . The address you provided is a suite and a warehouse address .This item needs to be insured and a proper address and sign for There for before sending this item out I have to ask for a secured ADDRESS . I won't ship items to a warehouse. If I don't here back from you on this I will void this sale . Thanks Mt.man303
こんにちは。ご自宅、または職場の住所をお教え願えますか。ご提供いただいた住所は、倉庫の住所です。この製品は保険が必要なため、適切な住所と署名が必要になります。そのため、出荷先として、安全なお届け先住所を教えてください。倉庫には製品は出荷できません。ご連絡が無い場合は、ご注文を取り消させていただきます。ご了承願います。Mt.man303
Im sorry for the trouble you are getting form this unit. But I did put in the right up that the unit was not working to its fullest capability and i didn't try anything other trouble shotting. I feel comfortable refunding you $195.00 I have to pay ebay and paypal fees for providing the services. I hope we can work this out asap.. Please get back to me when you can.. If this amount is OK please let me know what your email address is that is connected to paypal and i will refund you the money right away.
ユニットに不具合があるとのこと、申し訳ありません。ユニットは正しい向きで梱包したのですが。出荷前から、完全な状態で機能してはいないことはわかっていましたし、それに関して特にトラブルシューティングはしませんでした。eBayとPayPalにサービス料金を支払わないといけないので、195米ドルの返金でご同意いただくようお願いしてもよろしいでしょうか。この件に関して、迅速に解決したいと思いますので、早めにご連絡くださるようお願いします。もし、返金の金額にご同意いただけるのであれば、PayPalに登録してあるメールアドレスをお教えください。すぐにこちらから返金します。
The saxophone guru GRANT KELLER (saxophone soloist, jazz artist, professor of music, and saxophone columnist, calls the BUESCHER "TRUE TONE alto: "...the finest saxophones ever made", and I couldn't agree with him more. This is a very fine gold lacquered BUESHER "TRUE TONE" alto saxophone in great condition. It is a 1927, serial number 197113 instrument with excellent, almost new pads (photos 4 and 5).
サクソフォーンの指導者としても有名なGRANT KELLER(サクソフォーンのソロ演奏者、ジャズアーティスト、音楽大学教授、サクソフォーンのコラムニストとさまざまな肩書きを持つ)は、BUESCHERのTRUE TONE アルト を「今までに作られてた中で、最も洗練された製品」と評価しています。彼の評価にはまったく同感です。この、洗練されたゴールドコーティングのBUESHER の"TRUE TONE"アルトサックスは、すばらしい状態です。1927年製で、シリアル番号は197113です。また、この楽器には、ほぼ新品同様の新しいバッドが付けられています(写真4と5を御覧ください)。
The gold lacquer finish is over 95% intact, and it presents a lovely hand etched engraving (photo 10). Further, this beauty comes with its original case which is in solid condition, but worn around the edges, Now for the great part. The instrument has been evaluated, adjusted, set up and test played by award winning master saxophone technician Russ Ackerman (the sax Gourmet has named Russ as one of the top saxophone technicians in the USA. See the master at work, (photo #1.) "Russ reports "this baby is great...big sound...she whispers cries, talks, and screams... a real winner...nice horn"
ゴールドコーティングは95%そのままの状態で、手製の彫模様があります。(写真10を御覧ください。)さらに、この美しい製品には、角の部分が磨耗しているものの、しっかりとしたオリジナルケースが付属しています。最も注記すべきなのは、この製品は、数々の賞を受賞した、サクソフォーンのマスターテクニシャンであるRuss Ackermanが(Sax Goumetは彼を米国のサクソフォーンのトップテクニシャンの1人として挙げています。作業中の彼の写真(#1)を御覧ください。)、評価、調整、試験演奏しました。Russは、「このベイビーは、素晴らしい…音も大きい…囁いたり、泣いたり、話したり、悲鳴をあげたりする…本物の逸品…いい楽器だ」と報告しています。
More than 30 sets of the above can enjoy more discount. And actually the cargo of you want kits to be more then the shipping costs will more cheaper. So if you are agree, please tell me which product of you need and how many quantity of you want first. Then I can able to estimate the final total weight and transportation costs and to give you a more appropriate quotation for order. Then we will make the proforma invoice to you.After that,you can make payment individual to via border bank transfers:BANK OF CHINA624347303038092001HENAN BRANCH BANKING DEPARTMENT.N0.40 HUAYUAN ROAD ZHENGZHOU HENANSWIFT CODE: BKCHCNBJ530Acting Company Name:ZHENGZHOU JIAFANG.FANCY ARTS&CRAFTS CO.,LTD
上記の品を30セットを超えてご注文いただいた場合は、さらに割引が可能です。さらに、製品をカーゴで発送した場合、送料がさらに割安になります。こちらの条件に同意いただける場合は、先に必要な製品と品数を教えてください。こちらで最終的な重量と送料を計算して、ご注文料金の見積もり発行できます。その後、プロフォーマインボイスを発行します。お支払いは、各インボイスごとに以下の銀行に振り込んでいただくことになります。 BANK OF CHINA624347303038092001HENAN BRANCH BANKING DEPARTMENT.N0.40 HUAYUAN ROAD ZHENGZHOU HENANSWIFT CODE: BKCHCNBJ530代理会社名:ZHENGZHOU JIAFANG.FANCY ARTS&CRAFTS CO.,LTD
Oh, you are shop-store originally, nice to meet you! You can call me Jafar.If you are interested in purchasing agent,our minimum order quantity of wholesale is five sets each variety. But it doesn't mean that must be purchased each varieties be accompanied. Individual species add total reach 10 sets then can enjoy the wholesale price long as it . Met the conditions for the wholesale, our offer is: Buffalo about 90 USD, Boxer about 55USD,D9 about 75USD,M-ATV about 80USD.F350 about 40-45USD.Wheel about 10USD. These is the new wholesale price of this year.
ショップ・ストアの方だったのですね。はじめました。私はJafar(ジャファー)といいます。購入代理店となることをご希望であれば、卸値価格で販売させていただく最少ご注文数は、各種につき5セットになります。ただし、付属の各種類の購入が必要というわけではありません。各種類の合計が10セットになる場合は、卸値価格で販売させていただきます。卸値販売の条件に見合った場合、こちらが提供できる価格は、次のようになります。(価格は、おおよその値段ですのでご了承ください。)Buffaloは90米ドル、Boxerは55米ドル、D9は75米ドル、M-ATVは 80米ドル、F350は40-45米ドル。ホイールは10米ドルです。これらじは、今年の新しい卸値価格です。