[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。必要でないチューブが届いたとのことですが、リストには「注文時にコメントに指定いただかない場合は、LP用のチューブとホルダーを注文いただくと判断...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/05 03:44:17 閲覧 1045回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the listing says this, in red: "We will assume you are ordering the tube and holder to clean LPs unless you note otherwise in your order comments."

We needed you to tell us if you did not want the LP tube, which is 90% of what sells.

Your order comments are "Note to seller
The buyer hasn't sent a note."

We can send you a 45 tube at our cost, mailed first class, if you would like.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/05 04:47:26に投稿されました
こんにちは。必要でないチューブが届いたとのことですが、リストには「注文時にコメントに指定いただかない場合は、LP用のチューブとホルダーを注文いただくと判断します。」と赤で表記されています。

LP用のチューブが販売の90%を占めているので、そうでない場合は、その旨をコメントしていただくことが必要でした。

ご注文のコメントには「セラーへのコメント。バイヤーからのコメントなし。」となっています。

ご希望であれば、45回転用のチューブを、費用はこちらで負担するという形で、速達でお送りできます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/05 09:22:20に投稿されました
こんにちは。
あなたのお手元に届いたチューブがお望みのものでなかったとうかがい、遺憾に思います。しかし、リストには赤い文字で次のように記されています。
「注文書において特に別の指定がない限り、LPレコードクリーナー用の吸引チューブおよびそのホルダーを注文されたこととみなします。」

当方で扱っている製品の90%がLP用のチューブですので、お客様のご要望の品がLP用のチューブではなかったのであれば、その旨をご注文時に明記していただく必要がありました。

お客様からの注文書には「売り手用注意事項:書い手からは何ら特筆なし」とあります。

ご希望でしたら、45回転用のチューブを、当方の負担の第1種郵便にてお送りすることは可能です。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/05 14:24:05に投稿されました
こんにちは。ご希望されていたものと違った商品が届いたとのことで申し訳ありません。しかし、リストには赤字で「あなたがオーダーコメントに別なことを特筆していないかぎり、そのチューブとLPをクリーニングするホルダーをオーダーしているとします。」と書かれています。

売り物の90%にあたるLPチューブがご入用でない場合には私どもにその旨を伝えていただかなければなりませんでした。

あなたのオーダーコメントは「売主への特記事項。買手からの特記事項はありません。」となっています。

ご希望されるのであれば、私どもの送料負担で速達にて45チューブをお送りできます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。