[英語から日本語への翻訳依頼] ユニットに不具合があるとのこと、申し訳ありません。ユニットは正しい向きで梱包したのですが。出荷前から、完全な状態で機能してはいないことはわかっていましたし...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん shamash さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字

tairaによる依頼 2011/04/22 20:23:59 閲覧 1054回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Im sorry for the trouble you are getting form this unit. But I did put in the right up that the unit was not working to its fullest capability and i didn't try anything other trouble shotting. I feel comfortable refunding you $195.00 I have to pay ebay and paypal fees for providing the services. I hope we can work this out asap.. Please get back to me when you can.. If this amount is OK please let me know what your email address is that is connected to paypal and i will refund you the money right away.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/23 04:09:18に投稿されました
ユニットに不具合があるとのこと、申し訳ありません。ユニットは正しい向きで梱包したのですが。出荷前から、完全な状態で機能してはいないことはわかっていましたし、それに関して特にトラブルシューティングはしませんでした。eBayとPayPalにサービス料金を支払わないといけないので、195米ドルの返金でご同意いただくようお願いしてもよろしいでしょうか。この件に関して、迅速に解決したいと思いますので、早めにご連絡くださるようお願いします。もし、返金の金額にご同意いただけるのであれば、PayPalに登録してあるメールアドレスをお教えください。すぐにこちらから返金します。
shamash
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 20:56:06に投稿されました
この商品で問題が生じて申し訳ありません。しかし、完全には機能していないこと、他のトラブルシューティングは試していないことが記載してあります。195 ドルを返金したいと思います。eBay と PayPal のサービス料も支払わなければなりません。 できるだけ早く解決しましょう。都合のよいときに、ご連絡ください。返金額がこれでよろしければ、PayPal 用の電子メールのアドレスを教えてください。すぐに返金します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。