[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentと中国でのNokiaの成功の理由 10:21am,Tencent とNokiaの提携を聞いた。しかしどうしてだろう。NokiaのSha...

この英語から日本語への翻訳依頼は aska さん moco68 さん freckles さん minatogawa さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1513文字

naokeyによる依頼 2011/04/28 19:25:40 閲覧 2466回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Tencent and Nokia’s Success in China Explained

10.21am: We heard about the Tencent-Nokia partnership. But why? Shaodong Zheng of Nokia explained that Symbian was chosen because:

(1) Strong relationship with Tencent,

(2) high market penetration in China. Nokia’s feature phones are widely used in China and,

(3) strong communication and synergy in expertise and resources between both comanies.

MeeGo wasn’t chosen because it can’t grow quickly in the short term. However, Tencent and Nokia is keeping an eye on MeeGo’s progress. Interestingly, Android wasn’t chosen as both companies wanted to give users more choice.

aska
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 01:11:57に投稿されました
Tencentと中国でのNokiaの成功の理由

10:21am,Tencent とNokiaの提携を聞いた。しかしどうしてだろう。NokiaのShandong ZhengはSymbianが選ばれた理由を説明した。それは、
1)Tencentとの強い関係
2)中国での高い浸透状況。Nokiaの高機能携帯は中国で広く使われている
3)双方の会社の強いコミュニケーションとリソースと得意領域のシナジー効果

短期間での成長が見込めないためMeeGoは選ばれなかった。しかしTencentとNokiaはMeeGoの今後に注意していくようだ。面白いことにユーザーに多くの選択肢を提供したいという両者にAndroidは選ばれなかったのだ。
★★★★☆ 4.0/1
moco68
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/28 21:30:55に投稿されました
説明されたテンセントとノキアの中国での成功

10月21日午前、テンセントQQとノキアの提携の話を聞いた。しかし、なぜだろう?
ノキアのシャオドン・ツェン氏は、以下の理由からシンビアン社と密接になったと説明した。

(1)テンセントとの強力な結びつき

(2)中国での市場の獲得率の高さ。ノキアのフィーチャーフォンは中国で広く使われていること。

(3)高度なコミュニケーションと高度な専門知識相乗作用と両社の資源。

ミーゴは短期間で急激に成長することが出来ないため、選ばれていない。
また大変興味深いことに、アンドロイドは両社がユーザーに多くの選択肢を与えることを希望しため、選ばれていない。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/28 21:00:04に投稿されました
中国におけるテンセントとノキアの成功の理由が説明された。
午前10時21分: テンセントとノキアの提携が発表された。しかしなぜか?ノキアのShaodong Zhengが伝えたところによるとシンビアンが買収されたのは、
(1)テンセントと強力な関係にあったこと、
(2)中国市場に深く浸透していた。ノキアのフィーチャーフォンは中国で広く使われており、
(3)二つの会社の間では専門技術と情報資材に関して共通するところが多くある、ということだ。
MeeGooが選ばれなかったのは、短期間で成長する見込みがないということだがテンセントとノキアはMeeGoの行く末に注目している。おもしろいことにAndroidが選ばれなかった理由は2社がユーザーのえらぶ選択肢を広げようとしたためだ。
原文 / 英語 コピー

10.27am: The partnership would provide Nokia with Tencent’s latest technology. Past collaborations between Tencent and Nokia have allowed both companies to gain rapid progress. Zheng explained that speed is important in this industry, as major upgrade has to be made in every 6 months.

10.32am: Zheng also shared that the partnership has been great so far. He showed a hockey growth weekly chart which I failed to take a quick pic on.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 04:43:59に投稿されました
午前10時27分:このパートナーシップでは、Nokia にTencentの最新技術が提供される。過去のTencent とNokiaの事業協力では、両社が急速な成長をとげることができた。Zhengは、この産業では、主要なアップグレードが半年毎に行われることが必要であるため、スピードが重要であることを強調した。

午前10時32分:Zhengは今までのところ、このパートナーシップが非常に有益であることを明らかにした。写真は取れなかったが、Zhengは、週の成長を記録する棒グラフを見せてくれた。
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 05:09:45に投稿されました
午前10時27分: この提携はノキアにテンセントの最新技術をもたらすだろう。これまでのテンセントとノキアの協力関係により、両社は急速に進歩することができている。この業界ではスピードが重要であり、主要なアップグレードは6ヶ月毎になされなくてはならないのだ、とZheng 氏は説明した。

午前10時32分: Zheng 氏もこれまでの提携関係がすばらしいものであることに同意した。写真は撮り損ねてしまったのだが、同氏は着実な成長を示す週足チャートを見せた。
原文 / 英語 コピー

10.35am: In conclusion, Zheng explained the success of Tencent and Nokia partnership in three main points:

Create a win-win situation for both parties. Winning together would keep partnership strong
Speed is essential to be always ahead in the mobile industry
Open source platform to ensure users have the best user experience based on collective wisdom from the developers. Zheng emphasized that their focus on user experience is the very core of Tencent-Nokia’s success

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 04:51:48に投稿されました
午前10時35分:話の終わりに、ZhengはTencentとNokiaのパートナーシップの成功における、3つの主要な点を説明した。

両社にとって利点がある状況を作り上げること。両社が同時に勝利を達成することで、パートナーシップはより強力なものとなる。
モバイル産業の先端を行くためには、スピードが欠かせない。
開発者の知識が結集したオープンソースのプラットフォームにより、ユーザーに最高のユーザーエクスペリエンスを提供する。Zhengは、ユーザーエクスペリエンスに焦点を合わせることが、Tencent-Nokiaの成功の中核となることを強調した。
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 05:10:21に投稿されました
午前10時35分: 結論として、Zheng 氏はテンセントとノキアの提携がうまくいっている状況について以下の3つの主要なポイントから説明した。

両社にとってウィンウィンの関係を築く。共に成功することで強い提携関係が維持される
いつでもスピードを優先することが携帯電話業界においては非常に重要
オープンソースプラットフォームを活用し、開発者たちの集合知に基づく最高のユーザーエクスペリエンスを保証する。ユーザーエクスペリエンスを中心に据えることこそがテンセントとノキアの成功の鍵だ、とZheng 氏は強調した。

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。