Just mysticism happens to my PayPal-account. For some strange reason my account***@westernbid.com became available. I had to create a new one. I beg you to forgive me. This is a misunderstanding. I ask you again to fix the payment at 100% operating account, no errors ... Here on this email: payment@westernbid.com. Once again I apologize for my mistakes. WORKING PAYPAL PAYMENT@WESTERNBID.COM
私のPayPal口座で説明がつかないことが起こりました。何かの理由で、私の口座の***@westernbid.comが使用(不)可能になったようです。そのため、新しい口座を作らなければなりませんでした。ご迷惑をおかけしたことをお詫びします。なにかの間違いが起こったのだと思います。申し訳ありませんが、もう一度、確実に使用できる口座に支払っていただけるようにお願いします。メールアドレスはpayment@westernbid.comになります。こちらの不手際を重ねてお詫びします。Paypalの振込み口座はPAYMENT@WESTERNBID.COMです。
I used United States Postal Service. I dont understand why didnt you open it?????? I packaged myself. My feedback is 100% BTW USPS does not deliver packages that have been opened, someone opened when it was delivered. I am going to find the tracking number and find out about delivery confirmation. I am not going to refund your money HOw do I know you didnt take it or have someone take it? Messing with USPS mail is a FEDERAL OFFENSE, I will notify the postal service
アメリカ合衆国郵政公社の配達サービス(USPS)を使いました。なぜ、あなたは荷物を開けなかったのですか????? 自分で梱包しました。私のフィードバックは100%です。実は、USPSは一度開けられた荷物は配達しませんので、配達されたときに誰かが開けたのだと思います。トラッキング番号を探して、配達確認に関して調査します。あなたか、または他の誰かが品物を取った可能性がないわけではないので、払い戻しはできません。USPSに虚偽の申し立てをすることは、連邦犯罪になります。郵便サービスに連絡してみます。
すべてのオークションが終了するまで待って頂きありがとうございます。日本までの送料を含めた請求書を送って下さい。宜しくお願いします。
Thank you for waiting for completion of all auctions. Please send me an invoice that includes shipping cost to Japan. Thank you indeed for your help.
having been praised greatly for some works of art nouveau inspired jewelry he had created besides his ceramic work, he finally opened his silver smithy in copenhagen in 1904there he soon embarked on a fruitful teamwork with johan rohde who already then had created works of such great elegance that they have yet to be surpassedafter a number of years georg jensen had built up a team of loyal and highly talented designers and the company's silver works gained international recognition as works of art and objects of modern luxury sublime enough for comparison with the greatest historical artifacts
陶芸作品以外のアートヌヴォーにインスピレーションを得たジュエリー作品で非常に高い評価を得た後で、1904年に、彼は、コペンハーゲンに銀細工の会社を設立した。その後すぐに、彼は、当時すでに素晴らしい作品を創出していて、未だにその洗練されたエレガンスでは右に出るものがいない、ヨハン・ロードとの共同作業を開始し、成功を収めた。年月と共にジョージ・ジェンセンは、忠実で高い才能のあるデザイナーたちのチームを作り上げていった。ジョージ・ジェンセンの名の銀細工製品は、芸術作品、および現代の高級製品として、歴史的価値の高い工芸作品に劣らない崇高な製品として、世界的に認められるようになった。
ole kortzau was born in 1939 in copenhagen. he is a qualified architect and has worked at some of the leading architect firms in copenhagen and london. since 1973 he has had his own studio in copenhagen. his business has mainly emphasized graphic projects. kortzau has been appointed to work on major projects in japan, designed silverware for georg jensen, porcelain for royal copenhagen, glass art for holmegaard, and textiles for kvadrat ole kortzau's unique watercolor pictures reflect the danish countryside, with its landscapes and flowers. in his designs of furniture textiles, silverware, glass and porcelain one easily acknowledges this love of nature
ole kortzauは1939年にコペンハーゲンで生まれた。彼は建築家としての資格を持ち、コペンハーゲンとロンドンの、いくつかの主要な建築設計デザイン会社で働いた。1973年からコペンハーゲンに自分のスタジオを持っている。彼の主な仕事は、グラフィック関連に焦点を当てたものが多い。Kortzauは日本での主要なプロジェクトにも参加を要請されたことがあり、また、ジョージ・ジェンセンのシルバーウェアのデザイン、ロイヤルコペンハーゲンの陶器、ホルムガード のガラス製品、クヴァドラの生地のデザインなども手がけた。ole kortzauのユニークな水彩画は、デンマークの大地と花で飾られた田園風景を映し出す。彼がデザインした家具用生地、シルバーウェア、ガラスや陶器などには、自然に対する彼の愛情が注がれている。
the unique tradition founded by georg jensen represents a connection between the triumphs of the european arts & crafts movement and the generation of danish artists that were active as the 19th century turned into the 20th the name georg jensen is synonymous with modern high quality silver today in 1888 georg jensen was in his twenties and a student of sculpture at the royal danish academy of arts in copenhagenhe was already at this time a talented goldsmith five years later he was hired as a silver smith at the royal jeweler michelsen's workshopafter further studying in italy and france jensen established himself in copenhagen, initially as a ceramic artist
ジョージ・ジェンセンが創り上げたユニークな伝統は、ヨーロッパ芸術とクラフトの達成を目指した社会的運動の成功と、19世紀から20世紀にかけて活躍したデンマークの芸術家たちとの接点を象徴するものである。ジョージ・ジェンセンの名は、今日の高品質なシルバー製品を意味するものでもある。1888年のジョージ・ジェンセンは、コペンハーゲンのデンマーク国立芸術大学の彫刻学部の学生であった。当時の彼は、すでに才能のある金細工師であった。彼は、その5年後には、皇室ご用達の貴金属店であるmichelsenのワークショップで銀細工師として働きだした。イタリアとフランスでさらに知識を深めた後、ジェンセンはコペンハーゲンで陶芸作家として初めて独立した。
製造されたのは何年代かオーナーから聞いてますか。1950年代ですかね、60年代ですかね?
Did the the owner tell you when it was produced? Is it 50' or 60'?
Little bit oxizidation on eyelet insides, no big deal. You won't be disappointed. Dimensions: 11 1/2" inches long heel to toe by 4 1/4" inches widest wide in front of footwear by 1" inches tall heels by 7 1/2" inches tall. Sold as is gently used. Please check out the pictures below. If you need anything else, please send any questions directly through the ebay. Good luck and happy bidding! Please keep in mind that all of my items are vintage, gently used, unless otherwise indicated in the listing.
穴の内側部分がわずかに参加していますが、問題はありません。お買い得品です。サイズは、踵から爪先までの長さが11.5インチ、靴の前部の一番広い部分の幅が4.25インチ、踵の高さは1インチ、高さが7.5インチです。丁寧に履かれた品です。下の写真をご覧ください。ご質問がございましたら、eBayを介して直接お問い合わせください。落札いただけることを願っています。私のアイテムは、すべてビンテージで、丁寧に扱われた品であることをご了承ください。それ以外の場合は、その旨をリストに記載してあります。
Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.
実にまれな、1920年代米国からの出品です。聖なるRed Wingブーツ!。ビンテージの大恐慌時代のRED WING HORSEHIDE 男性用皮製ブーツです。1930年代の米国製です。1930年代から40年代にかけて、Red Wingsの伝説的な品質と耐久性は米国軍の注目を浴びました。Red Wingsは軍人用のブーツの生産を始めて、軍用だけで239の異なるサイズと幅のブーツを生産しました。内側の舌革の部分には黒の手製のラベルが付いています。サイズは6.5DでMサイズです。内側は革張りです。非常に競売価値のある品です!コンディションは非常に良く、靴底と、踵の部分はDURKEE ATWOODのコルクを使用しています。ブーツ全体に、わずかに擦り傷があります。爪先はソフトに造られています。
How IMO's Scam WorksUnsuspecting foreigners interested in Japan's show business are invariably referred to IMO as the best bet for entry into the industry. The agency relies on the massive supply of ignorant foreigners seduced by the allure of show biz.You sign up at IMO. They take some information and a few photos of you. They ask you how free your schedule is. This is key for them because they need people with free and open schedules. They tell you that you'll be paid 2 months after a job, and you need a Mitsui Sumitomo bank account. Suspiciously, they won't ask for your bank account information. In fact, you'll have to give that to them multiple times via phone, email, and in person.
IMO詐欺の手段日本のショービジネスに興味のある、疑いを持たない外国人が、業界に参入するためにはIMOを活用するのが一番だとアドバイスされているようです。エージェンシーは、きらびやかなショービジネスに憧れる、大量の外国人を餌にしています。IMOに登録すると、あなたの個人情報を提供させて、写真を数枚撮ります。そして、あなたのスケージュールの空き具合を尋ねてきます。IMOは、スケジュールに空きのある人材が必要なので、これがとても重要なのです。仕事の支払いは、仕事の完了後、2ヶ月であること、三井住友銀行の口座が必要であることを説明してきます。胡散臭いのは、あなたの銀行口座の詳細を訊かないということです。結末は、あなたが支払いを要求して、電話、メールまたは個人的に、何度も口座の詳細を伝えても、振込みがなされないということになります。
今回購入させていただいた商品の問題についてご理解ありがとうございます。XX$返金頂くということで了承いたします。いただいたメールアドレス宛に修理用部品代金のPAYPAL billのキャチャーを送付しますので私のPAYPALアカウントにXX$返金してください。よろしくおねがいします。
Thank you for your understanding about the problem of received items. I agree with a refund of $XX. I will be sending a PayPal bill capture for the cost of repair parts. Please make the refund of $XX to my PayPal account. Thank you in advance for your help.
you have sent us an offer of 620 Euro for the vendome lighter. as it is lower offer than the buy it now price we can accept it , If the payment is done directly by bank transfert or paypal in euroyou will have the same brand new lighter , same service and fully insured shipping.apparently you have got your cutter ( deliveried yesterday ) and surelysatisfied as you have sent us an offer on the vendome lighter.as it is a lowest offer than the buy it now price , is it a problem foryou if the payment is done by bank transfert in euro ?and are you still interested in the vendome fountain pen also ? (as theshipping cost for Japon is quite expensive we can ship two items insteadof one)
Vendomeのライターに620ユーロのオファーをいただき、ありがとうございます。Buy it now(今すぐ落札)の価格よりも少ないので、お支払いをユーロ建てで、直接の銀行振り込みか、PayPalでしていただけるのであれば、同じブランドの新品のライターを販売します。サービス条件は同じで、保険付で発送します。カッターを昨日お受け取りになったようですが、Vendomeのライターにもオファーをいただいたということは、商品にご満足いただけたとと理解します。Buy it nowの価格よりも一番少ない額でのオファーですので、ユーロ建てでこちらの銀行に直接お支払いいただくようにお願いできませんか?また、Vendomeの万年筆にも、まだ、ご興味がおありですか?(もし、そうであれば、日本への送料は高いので、よろしければ2点をまとめて送ることもできます。)
I really want to keep this putter, but it's way too nice to actually take out on the course and I don't need another putter sitting around. 2010 Scotty Cameron My Girl Putter that just returned from the Custom Shop where it was reshafted to play to 33.5" and the loft was adjusted to 3 degrees but still has the original My Girl shaft band that was also applied at the Custom Shop. Used for a few carpet putts and that's all. Paintfill has also been removed from the flower on the face. Has a new Winn AVS breast cancer grip. Does not come with the original headcover but will come with a studio select headcover for safe keeping.
本当は、このパターを持っていたいのですが、コースに実際に持っていくのはもったいないし、使わないパターをとっておく必要も無いと思います。この2010 スコッティキャメロンマイガールパターは、カスタムショップで33.5インチのスペックにリシャフトして、ロフト角は3度調整しました。カスタムショップでオリジナルのMy Girlのシャフトバンドを付けました。絨毯の上でパターの練習をしたときに使っただけです。表面の花の模様から、ピンクの色を取りました。新品のWinn AVSの乳がんリサーチ募金のグリップが付いています。オリジナルのヘッドカバーは着いていませんが、保管のためにカスタムショップが選んだヘッドカバーが着いています。
レコードの状態を御理解して頂くため、できるだけ多くの写真を掲載しております。レコードは、全体的に艶もあり、非常にいいコンディションです。ジャケットは、リングの跡がごく薄く浮き出ています。写真でごらんの通り、紙質がはげているところもありますが、ひどいダメージはありません。日本でも貴重な一枚です。この機会にぜひ御検討ください。私が出品活動を開始するのは今回がはじめてです。今後、日本から素晴らしいレコードや楽器、さらには日本ならではの一品を出品していきますので宜しく御願いします。
I have placed as much photos as possible to provide detailed information about condition of the record. The record has glossy look and is in very good condition. The jacket has slight ring. As you can see, the surface paper has some worn off but this is nothing major. This is a rare item even in Japan that I do not want you to miss. This is my first item that I sell at an auction. I am excited about starting introducing wonderful records and musical instruments, as well as a special item that can be only available in Japan. Happy bidding and I am looking forward to serving you.
いつも素敵なバッグありがとう。この写真のバッグの型番ご存知ですか?もし、ご存知なら、いくらであなたから買えるか教えてください。発送の際は、declaration dispatch noteのtotal valueに実額を記載してください。送料は多少高くなってもかまわないので、バッグの底がつぶれたりシワがはいったりしないように、底にだけでも何か詰めて送ってもらいたいのです。お返事お待ちしています。いつもありがとう。
Thank you for finding me beautiful bags. Do you know model number of this bag shown in the attached photo? If you know, please let me know the price that your offer for this bag.Could I ask you, when you ship a package to me, to write actual value that I pay for the bag in total value field of declaration dispatch note? I would also ask you to put cushioning materials at the bottom of the package so that bottom of the bag does not get squashed or get creased. I am happy to pay extra shipping cost for weight of the cushioning materials.I will be looking forward to hearing from you. Thanks again for always being helpful to me.
ここで紹介しているのは日本のブロガーによる書評です。2010年12月20日に出版されてから3か月間で80件以上のレビューが寄せられました。
These are the book reviews from bloggers in Japan. I have received over 80 reviews in 3 months, since the book is published on 20th December 2010.
If you would prefer to change the PIN number to something more memorable, this can be done at most bank-owned cash machines. Go to ‘PIN Services’ and follow the instructions on screen.How do I act if I haven’t received my card or PIN? If you haven’t received either your debit card or PIN please double-check whether your registered address is current and up-to-date by looking at your ‘Personal information’ within ‘Personal Settings’. If your address is incorrect, please contact customer services straight away, detailing the problem.
PIN番号をご自分で覚えやすい番号に変えたい場合は、ほとんどの銀行のATMをご利用いただいて操作を行うことができます。「PIN Services(PINサービス)」をご利用になり、それに続く画面の操作に従ってください。カード、またはPINがつかない場合はどうしたらいいですか?デビットカードまたはPINが着かない場合は、「Personal Settings(個人設定)」から「Personal information(個人情報)」画面と表示して、ご登録の住所が現在のご住所と同じであるか確認してください。住所が正しい場合は、すぐにカスタマーサービスに連絡して、問題を詳しく説明してください。
How do I apply?Click ‘Prepaid MasterCard’ in the left-hand menu. Then click the link that says ‘Find out more and apply’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard header’.For full instructions of how to apply, please refer to our Step-by-step guide to Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCardWhat does it cost? It costs nothing to apply and activate your debit card. Various fees apply for using your card. Please see the EcoCard Prepaid Debit Card Fees & Limits for full details.Where do I find my PIN? You will have been posted a four-digit PIN number shortly after you applied to use at cash machines and when making purchases with Chip and PIN.
申し込みの方法は?左側のメニューから「Prepaid MasterCard(プリペイドマスターカード)」をクリックします。次に、「EcoCard Prepaid Debit MasterCard(EcoCardプリペイドデビットマスターカード)」のヘッダーの下にある、「Find out more and apply(詳細情報と申し込み」のリンクをクリックします。お申し込み方法の詳細は、EcoCardプリペイドデビットマスターカードの申し込み方法の手順を参照してください。費用はかかりますか?デビットカードのお申し込みとカードを有効にする際には費用はかかりません。カードのご利用に際しては、それに対応した費用をお支払いいただきます。詳細は、EcoCardプリペイドデビットマスターカードと制限をご参照ください。私のPINはどこにありますか?4桁のPIN番号は、ATM機のご利用をお申し込みいただいた後に、短期間内に郵送されます。チップアンドピンでお買い物をする際に必要です。
下記の時計はお持ちでしょうか?http://www.xxxxもしお持ちでしたら$200ドルで購入をしたいです。
Do you deal with the watch that shown below link?http://www.xxxxIf you do, then I would like to make an offer of $200.00. I look forward to hearing from you.
中国行きの飛行機は、大阪空港発で予約をお願いします。日本行きの飛行機は、成田空港着で予約をお願いします。
I would like to book a flight to China that depart from Osaka airport and returning flight to Japan that arrives Narita airport.