[日本語から英語への翻訳依頼] いつも素敵なバッグありがとう。 この写真のバッグの型番ご存知ですか?もし、ご存知なら、いくらであなたから買えるか教えてください。 発送の際は、decl...

この日本語から英語への翻訳依頼は lyunuyayo さん freckles さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 31分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/28 21:42:28 閲覧 3030回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつも素敵なバッグありがとう。
この写真のバッグの型番ご存知ですか?もし、ご存知なら、いくらであなたから買えるか教えてください。
発送の際は、declaration dispatch noteのtotal valueに実額を記載してください。
送料は多少高くなってもかまわないので、バッグの底がつぶれたりシワがはいったりしないように、底にだけでも何か詰めて送ってもらいたいのです。
お返事お待ちしています。いつもありがとう。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/28 22:27:10に投稿されました
Always, thank you for your nice bags.
Do you know the model number of the bag of this picture?
If you know, please tell me how much I can buy it from you.
When you ship it, please write down the actual price of it in total value of declaration dispatch note.
It is no problem that the postage may be run up a little, I would like to pack up something at least with the bottom by shippment, because the bottom of the bag is destroyed or got winkled.
I am looking forward to hearing from you.
Always thank you.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/29 04:12:59に投稿されました
Thank you for finding me beautiful bags.
Do you know model number of this bag shown in the attached photo? If you know, please let me know the price that your offer for this bag.
Could I ask you, when you ship a package to me, to write actual value that I pay for the bag in total value field of declaration dispatch note?
I would also ask you to put cushioning materials at the bottom of the package so that bottom of the bag does not get squashed or get creased. I am happy to pay extra shipping cost for weight of the cushioning materials.
I will be looking forward to hearing from you. Thanks again for always being helpful to me.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/28 22:11:05に投稿されました
Thank you for the nice bag every time.
Do you know the product number of the bag in the attached image? If you do, please let me know the price from you.
When you dispatch goods, please write real value in the total value of the declaration dispatch note.
It is ok if the shipping cost will be higher to some extent, but please put something in the bottom in order to prevent damage to the bottom of the bag or wrinkle.
I look forward to your reply. Thank you.

クライアント

備考

メールに添付でバッグの写真を送ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。