[英語から日本語への翻訳依頼] ヴァンドームのライターの代金として620ユーロをご呈示いただきましたが、これは私どもが承った即時購入価格より低い金額です。銀行経由のご送金かユーロでのPa...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayo_jp さん ittetsu さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 54分 です。

hothecuongによる依頼 2011/03/29 17:46:25 閲覧 994回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

you have sent us an offer of 620 Euro for the vendome lighter.
as it is lower offer than the buy it now price we can accept it , If the
payment is done directly by bank transfert or paypal in euro
you will have the same brand new lighter , same service and fully
insured shipping.
apparently you have got your cutter ( deliveried yesterday ) and surely
satisfied as you have sent us an offer on the vendome lighter.
as it is a lowest offer than the buy it now price , is it a problem for
you if the payment is done by bank transfert in euro ?
and are you still interested in the vendome fountain pen also ? (as the
shipping cost for Japon is quite expensive we can ship two items instead
of one)

sayo_jp
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 20:12:09に投稿されました
ヴァンドームのライターの代金として620ユーロをご呈示いただきましたが、これは私どもが承った即時購入価格より低い金額です。銀行経由のご送金かユーロでのPaypalでのお支払ですと、新品の同じ品物、同じサービスかつ輸送の保険が付きます。
お客様は既にカッターをご購入いただき(昨日発送しました)、ライターをご注文いただいていることからもご満足いただいているものと存じます。
即時購入価格よりも低い金額をご呈示いただいておりますが、ユーロにて銀行経由でご送金いただくことは難しいでしょうか?
またよろしければヴァンドームの万年筆はいかがでしょうか?(日本への送料がかさむため、二点まとめて発送いたします)
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 19:45:32に投稿されました
ヴァンドームのライターを 620ユーロでお申し出いただきましたが、
私どもの設定した即買価格を下回っております。
すでに銀行振り込みあるいは PayPal で直接ユーロにてお支払いがお済みでしたら、
同ブランドの新品ライターを同じサービスの保険付き配送で届けさせていただきます。
ヴァンドームのライターのお申し出をいただいたところを見ると
(昨日届けさせていただいた) カッターにもご満足いただけたようですね。
即買価格を下回るお申し出ですが、ユーロにて銀行振り込みされておられないでしょうか。
問題ないでしょうか? ヴァンドームの万年筆にはまだご興味がおありでしょうか?
(日本への送料は高額ですので、1つよりも 2つの商品を出荷させていただいたほうがよろしいかと思います)
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 04:40:03に投稿されました
Vendomeのライターに620ユーロのオファーをいただき、ありがとうございます。Buy it now(今すぐ落札)の価格よりも少ないので、お支払いをユーロ建てで、直接の銀行振り込みか、PayPalでしていただけるのであれば、同じブランドの新品のライターを販売します。サービス条件は同じで、保険付で発送します。
カッターを昨日お受け取りになったようですが、Vendomeのライターにもオファーをいただいたということは、商品にご満足いただけたとと理解します。Buy it nowの価格よりも一番少ない額でのオファーですので、ユーロ建てでこちらの銀行に直接お支払いいただくようにお願いできませんか?
また、Vendomeの万年筆にも、まだ、ご興味がおありですか?(もし、そうであれば、日本への送料は高いので、よろしければ2点をまとめて送ることもできます。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。