Set MetricsOnce you’ve defined your goals, you must also set metrics for measuring your achievements. Make sure you have a solid grasp on all your “before” figures before the campaign launches and be sure you know how to isolate social media traffic from your data.
測定基準を設定するゴールを定義したら、達成した結果を計測するために設定基準を決めることが必要である。プロモーション開始前のすべての確かな数値を把握して、データからソーシャルメディアのトラフィックを分別する手段を準備しなくてはならない。
確認不足で申し訳ありませんでした。ebayが未払いとなってしまってます。キャンセルをお願い致します。申し訳ありません。
I am sorry for not checking it. I noticed that status of the account was unpaid. Please kindly cancel it. I apology for this.
This doll is very hard to fine.....she is in great condition for as old as she is. The writing on her butt is so small I can't even read it. I have even tried with a magnifying glass. Looks like 1963 and is made in Japan. Her makeup is really crips and fresh looking. Look at all the pictures. The dress and coat are not mint but in excellent condition. Where someone tried to cram her arm in the coat is ripped but could be repaired.She comes with Dress, coat, 3 pair of pink shoes, white short gloves, and a matching purse like the coat. Her knees click good and she is very clean for her age.
この人形は、珍しい品です。このぐらいの古い製品にしては、非常に良い状態です。お尻の文字は、小さすぎて読めません。拡大鏡で見たところ、1963と書かれているようで、日本製です。メーキャップは、綺麗で、色褪せていません。すべての写真を御覧ください。ドレスとコートは新品同様とはいえませんが、すばらしい状態です。だれかが、人形の腕をコートに押し込んだためと思われる、破れた部分がありますが、修理できます。人形には、ドレス、コート、ピンクの靴3足、白い手袋コートにマッチする、小さいバッグが付いています。膝の部分はよく稼動します。生産された年代を考えると、非常に綺麗な人形です。
She is in good shape. Legs click good, she does need cleaning. Her Legs have some pale green spots on them. Her outfit has a Casey Label in it and Says 1966 Casey Japan. She comes as shown with her TORN box. She has one earring in her right ear and ear is pale green as well. The writing on her butt is so small I hardly read it. I have even tried with a magnifying glass. Looks like 1966
人形は、良い状態です。脚の付け根も、きちんと動きます。クリーニングは必要ありません。脚には薄い緑色のマークがあります。ドレスにはCaseyというラベルがあって、1966 Casey Japanと書かれています。人形には、御覧のように、TORNボックスが付いています。右耳にイヤリングが着いていて、耳は薄い緑色に変色しています。お尻にかかれてある文字は小さすぎて肉眼ではなかなか読めません。拡大鏡でみたところ、1966と書かれているようです。
いつもありがとう!私は販売業者ではありません。日本でハーレーが好きな人を集めて趣味のツーリングチームの代表をしています。私は英語は少ししか話せませんが、普段からe-bayを利用しています。だから、代理で他のメンバーから頼まれた商品を購入しています。販売業者ではないのでこれからも購入すると思いますが、宜しくお願いします。
Thanks as always!I am not a reseller.I am the representative of an armature motorcycling team. Our team members are Harley‐Davidson lovers. My English is quite limited but I often use eBay. Therefore I purchase items from the eBay on behalf of the members. Because I am not a reseller, I will be looking forward to purchasing more items from you. Best Regards.
色々とフォローしてくれてありがとうございました。あなたのウェブを今後もよく注意して見ますが、私に提供してもらえる商品が入荷したら、どうかお知らせください。また、もう一度あなたのホームページをよく見て、他の商品も探してみます。これからも宜しくおねがいします。あなたと、そしてAmanda さんに感謝をこめて・・。
Thank you very much for kindly following up this matter. I will be watching your page going forward. It would be also appreciated if you could notify me when you have an item that can be offered to me. I will take a closer look of your page for other items. Thank you again for your help and I will be looking forward to getting in touch with you.I would like to express my sincerest gratitude to you and Amanda. Best Regards.
im going to the post office in a few hours so unless i hear from you about if you wanted to add 2 more of these droid busts to your order to fill the box ill just send the 10 you bought and paid for and fill in the extra space with packing paper so if you do want them email asap.
2-3時間後に郵便局に行きますので、それまでに、このドロイドバストを、追加で2つご注文いただいて箱をいっぱいにするかどうかの返事をいただかない場合は、すでに注文とお支払いをいただいた10個だけにして、隙間には梱包用紙をつめます。もし追加をご希望であれば、すぐにご連絡ください。
so you didn't want the other 2 i have room in the box for???
箱に隙間があっても、追加の2つはいらないということでよろしいですか?
判りました。それでしたら、TS-6だけをオーダーこれからオーダーしたいと思いますが、何個まで御譲り頂けますか?4個オーダーしても構わないですか?では、早速ホームページからオーダーしますね。
I understood. If that is the case then I would like to order the TS-6 only. Can you tell me how many I can buy? Is it OK to order 4 of them?I will place my order as soon as I can.
大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです。あなた達が今回のような苦労をしなくても大丈夫なアイテムを教えてくれませんか。私の希望はPRANAの、 TS-11、 TS-6(Slap Cupでなくても構いません)、 BT-1BASS、 BT-2BASSです。まず、オーダーをしてしまった方がいいですか?私がどうすればいいか、遠慮なく言ってください。
I would like to express my sincere gratitude for your effort to find merchandise for me. I will be happy to buy another item from you. I feel like to place another order straight away. Could you kindly let me know about items that you can find without spending too much time and effort. My preference would be PRANA TS-11, TS-6 (it does not have to be the Slap Cup), BT-1BASS and BT-2BASS. Would you prefer me to complete my order first? Please advise what you would like me to do.
Please find attached claim form. Once it has been completed please forward it to k@my.com, as well as the merchant invoice showing the price paid for the item. If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim. You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the itemWe will file the claim for you once you have submitted the claim form and supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim with DHL -
添付されたクレーム申請書をご覧ください。記入いただいた後で、品物の購入金額を記載した販売者の請求書k@my.comに送ってください。製品が紛失または破損した場合は、お客様に払い戻しをさせていただくためにクレームの手続きを行う必要があります。手続きに必要なクレーム申請書を添付しましたので、これに記入いただくようにお願いします。航空輸送証明書などの荷物の発送に関する書類と、購入価格を示した領収書の原本を準備していただくことが必要になります。クレーム申請書と必要書類を受け取りましたら、こちらで手続きを開始いたします。DHLへのクレーム申請は、出荷日から30日以内に行う必要がありますので、迅速にこちらに送付いただくようにお願いします。
2.The Brooklyn Kitchen: Say It With A VideoSmall business owners usually have a fair amount of expertise to share with the world. A blog can be a wonderful place to flaunt all of that pent-up knowledge — incorporating videos, though, can take your advice to the next level.The folks over at The Brooklyn Kitchen understand the virtue of nicely produced videos. The team creates how-to videos for its cooking-crazed fans. Whether they’re showing viewers how to shuck oysters or clean a blade grinder, The Brooklyn Kitchen crew focuses on providing useful and targeted information in a high-quality format.
2.The Brooklyn Kitchen:ビデオで料理教室小規模のビジネス経営者の多くは、世界中と共有できる専門知識を持っています。ブログはこれらの知識を個人から世界に広めるの最適な方法です。これにビデオを使用すると、アドバイスの内容を、さらに詳しく提供できるようになります。The Brooklyn Kitchenでは、高品質に製作されたビデオの利点をよく理解しています。The Brooklyn Kitchenのチームは、料理愛好家に調理方法を説明するビデオを製作します。視聴者にオイスター貝の殻を外して見せたり、ブレードグラインダーを洗う方法を説明したり、The Brooklyn Kitchenのチームは目的に合った、便利な情報を高品質のビデオ形式で提供します。
3.Sweetgreen: Think BigWith seven locations in the D.C. area and one outside Philadelphia, Sweetgreen is a restaurant that offers all-natural salads and frozen yogurts — it’s a healthy, sustainable business that immerses itself into local culture. The company’s website explains, “We don’t believe that you can have a successful business in an unsuccessful community.”Based on that idea, Sweetgreen’s founders aim to make a positive difference in their community. The Sweetgreen blog captures all of the community activities that the company is sponsoring and taking part in, along with the usual day-to-day activities of running a restaurant.
Sweetgreenは、ワシントンD.C近辺の7つの店舗と、フィラデルフィア郊外の1つの店舗で、添加物を使用していないサラダとヨーグルトを提供しています。健康的でサステインナブルなビジネスは、地元の文化にもすっかり溶け込んでいます。会社のホームページでは、「コミュニテイの成功が、ビジネスの成功の基本と信じます」と宣言しています。この発想に基づいて、Sweetgreenの創始者は、コミュニティにポジティブな変化を新しくもたらすことを理想としています。Sweetgreenのブログには、毎日のレストラン経営の日記と、会社がスポンサーとなって参加した、コミュニティのすべての活動が記載されています。
Birchbox: Invite Guest WritersBirchbox, a startup subscription service that enables customers to sample beauty products before buying them, updates its blog multiple times per day, focusing on beauty and health tips. To keep content fresh, Birchbox editors bring in guest bloggers from top beauty and health companies and blogs to share their recommendations.So far, the guest blogging program has included the likes of Dorothy McGivney, founder of travel newsletter Jauntsetter; Grace Atwood of beauty blog Stripes and Sequins; and Elizabeth Dehn, founder of beauty and wellness blog Beauty Bets.
Birchbox: ゲストのブロガーを招待Birchboxでは、お客様に購読料金を支払っていただくことで、化粧品を購入する前にサンプルを試してもらえるサービスを提供します。また、一日に数回、ブログをアップデートして、美容と健康に関連した情報を提供しています。絶えず新鮮なブログの内容を提供するために、Birchboxの編集者は、美容と健康を提供する著名なゲストのブロガーを招いて、ゲストのお奨め情報を提供します。現在までに、ゲストのブロガーには、トラベルニュースレターのJauntsetterを創設したDorothy McGivneyや、美容ブログのStripes and Sequinsを経営するGrace Atwood、美容とウェルネスのブログ、Beuty Betsの創設者であるElizabeth Dehnなどが参加しています。
5. Emerson Salon: Get Social & PersonalThere are plenty of blogs out there that are good at integrating social media, and there is another subset of blogs that excel at identifying the people behind the cog. But there aren’t too many sites that manage to blend those two successfully. Emerson Salon, a tech-savvy hair salon in Seattle, is one small business that has tackled that formula and come out on top.Salon owners Matt Buchan and Alex Garcia run their business with the goal of building a community, both online and offline. On the salon’s website, users see a thorough overview of the company’s digital footprint, including links to its Facebook, Twitter and Yelp pages.
5. Emerson Salon: ソーシャルであってもパーソナルソーシャルメディアと上手に統合したブログや、これらの舞台裏の実際の作業者を探し出すサブブログはたくさんありますが、この2つを見事に調和させたサイトは多くはありません。Emerson Salonは、シアトルに店舗を持つ、ハイテクに精通したヘアサロンですが、この2つをうまく調和させて、トップに成長した小規模なビジネスの1つです。Emerson SalonのオーナーであるMatt Buchan とAlex Garciaは、コミュニティの成長を目標に、オンラインとオフラインの経営を行っています。サロンのホームページでは、Faceook、TwitterさらにYelpのページを含む、この会社のデジタル世界での活動の軌跡の概要をすべて見ることができます。
終了が近いのに質問してごめんなさい。スライド管と、ピストンは全て正常に抜いて、差し込むことができますか?ウォーターキーからのから水は漏れませんか?
I am sorry for sending you a question when getting closer to finish the auction. Are the valves can be removed from the slides and put back without a problem? Same for the tuning slide; can it be removed from the body and put back easily? Is there any leak from the water key?
Yes, some of them I have are, a few are not...
私の持っているいくつかは、そうですが、そうでないものもあります。
お世話になっております。私は既にslales@westernbid.comに支払いをしました。また支払うのですか?指定の住所に商品を送っていただければ良いのですが?また支払うと2回支払うことになります。支払うのであれば、先にslales@westernbid.comへの支払いをキャンセルしてください。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply. I had already made my payment to slales@westernbid.com. Do I need to make payment again? I would like to send you the merchandise to the specified address. If I need to make payment again, that means I have to pay twice. If you would like me to do so, can you please cancel my first payment to the slales@westernbid.com before I make 2nd payment? Thank you for your help.
大変興味深い商品を提供してもらい有難う。入札の前に質問をしたのを覚えてますか?あなたの対応が素晴らしかったので入札しました。わたしなりに色々調べてみますが、もしも他にこの商品の情報があったら教えて下さい。また、今後も積極的に入札するのでよろしく御願いしMす。
Thank you for providing me with very interesting item. Would you remember that I sent you a question before making a bid? Your response was remarkable therefore I decided to bid. I will be researching for information by myself but if you also have more information about this item, please let me know. I will be also looking forward to bidding for your items in future.
That photo was taken to show what I call acid bleed near the bell rim bead, on the bell. These places have not deteriated the brass itself, just the finish. The size of these lacquer blemishes range from very minimal to as large as 5/16" across. I don't have the horn with me at this moment because won't be back home until about 3pm EST. But, I'll be happy to remeasure and try to count those spots, if you request again. The all start from where the bead meets the bell flare. Seems to be common with these older Yamahas. Unless you plan to refinish the horn anyway, I wouldn't bother with refinishing in lacquer just to eliminate those spots. You, as the player will be the only one to notice these.
写真は、ベルのふちの辺りにある、「酸化醸成」と呼ばれる状態をお見せするために撮りました。これは、真鍮が劣化したのでなく、表面のラッカーが変化したものです。これらのラッカーのマークは非常に小さいものから、直径5/16インチぐらいのものまであります。今、楽器が手元に持ないので、ご希望であれば、午後3時ごろ( EST)には家に帰るので、これらのサイズを測って、いくつあるのかを数えてもいいですよ。位置的には、ベルフレアーとビードが繋がるあたりから始まっているようです。古いヤマハの楽器には良くある欠点みたいです。ホーンをラッカーし直すのでなければ、個人的には、これらのマークを取り除くためだけにラッカーし直す必要は無いと思います。というのは、これに気づくのは、あなた、つまり演奏者だけだからです。