[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。私は既にslales@westernbid.comに支払いをしました。また支払うのですか?指定の住所に商品を送っていただければ良い...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん freckles さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

ken1981による依頼 2011/04/05 00:10:20 閲覧 1166回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お世話になっております。私は既にslales@westernbid.comに支払いをしました。また支払うのですか?指定の住所に商品を送っていただければ良いのですが?また支払うと2回支払うことになります。支払うのであれば、先にslales@westernbid.comへの支払いをキャンセルしてください。よろしくお願い致します。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 02:36:16に投稿されました
Hello. I have already paid payment to slales@westernbid.com. Should I pay again?
Could you send the product to designated address? If I pay again, I am paying payment twice. If I have to, please cancel previous payment that I made to slales@westernbid.com. Thank you very much in advance.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 04:13:52に投稿されました
Thank you for your reply. I had already made my payment to slales@westernbid.com. Do I need to make payment again? I would like to send you the merchandise to the specified address. If I need to make payment again, that means I have to pay twice. If you would like me to do so, can you please cancel my first payment to the slales@westernbid.com before I make 2nd payment? Thank you for your help.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 01:10:27に投稿されました
I always appreciate your regard.I have already payed to slales@westernbid.com.Will I have to pay again?IT is sufficient for you to send the item to given address.If I will pay,I will have paid twice.If you want me to pay,please cancel payment to slales@westernbid.com in advance.Please make sure.
I beg your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。