[日本語から英語への翻訳依頼] 色々とフォローしてくれてありがとうございました。あなたのウェブを今後もよく注意して見ますが、私に提供してもらえる商品が入荷したら、どうかお知らせください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん jsmanami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/09 00:35:09 閲覧 19333回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

色々とフォローしてくれてありがとうございました。あなたのウェブを今後もよく注意して見ますが、私に提供してもらえる商品が入荷したら、どうかお知らせください。また、もう一度あなたのホームページをよく見て、他の商品も探してみます。これからも宜しくおねがいします。
あなたと、そしてAmanda さんに感謝をこめて・・。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/09 01:06:49に投稿されました
Thank you for your follow-ups. I will be checking constantly on your website, but please inform me when you have items that available to me. I am checking your website again to look for other items. I greatly appreciate your assistance. To you and Amanda with my greatest appreciation.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/09 02:09:24に投稿されました
Thank you very much for kindly following up this matter. I will be watching your page going forward. It would be also appreciated if you could notify me when you have an item that can be offered to me. I will take a closer look of your page for other items. Thank you again for your help and I will be looking forward to getting in touch with you.
I would like to express my sincerest gratitude to you and Amanda. Best Regards.
jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/09 05:50:16に投稿されました
Thank you very much for supporting me well. I will check your website carefully but could you let me know when you receive goods that you can offer me? I will check your website again and look for other goods. I ask you for further kindness.
With my gratitude to you and Amanda,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。