Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。 私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん jsmanami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/07 04:14:47 閲覧 1892回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。
私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです。あなた達が今回のような苦労をしなくても大丈夫なアイテムを教えてくれませんか。私の希望はPRANAの、 TS-11、 TS-6(Slap Cupでなくても構いません)、 BT-1BASS、 BT-2BASSです。まず、オーダーをしてしまった方がいいですか?私がどうすればいいか、遠慮なく言ってください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 04:20:11に投稿されました
I deeply appreciate your hardship to find the item for me. I am willing to purchase items from you again. I would like to place order immediately. Could you please tell me what item is available without having you trouble so much? I would like to get PRANA’s TS-11, TS-6 (does not have to be Slap Cup), BT-1BASS, and BT-2BASS. Should I order them now? Please do not hesitate to tell me what to do. Thank you for your assistance.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 04:33:04に投稿されました
I would like to express my sincere gratitude for your effort to find merchandise for me. I will be happy to buy another item from you. I feel like to place another order straight away. Could you kindly let me know about items that you can find without spending too much time and effort. My preference would be PRANA TS-11, TS-6 (it does not have to be the Slap Cup), BT-1BASS and BT-2BASS. Would you prefer me to complete my order first? Please advise what you would like me to do.
jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 06:41:45に投稿されました
I am really appreciated that you took so much trouble to find the item.
I would like to purchase products from you, as soon as possible. Would you tell me an item that won't make such a trouble to find? I would like PRANA TS-11, TS-6(it doesn't need to be Slap Cup), BT-1BASS, BT-2BASS. Shall I order them now? Please let me know what I should do.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。