[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう! 私は販売業者ではありません。 日本でハーレーが好きな人を集めて趣味のツーリングチームの代表をしています。 私は英語は少し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん taivn07 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

toratarou77による依頼 2011/04/09 02:58:18 閲覧 1653回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもありがとう!

私は販売業者ではありません。

日本でハーレーが好きな人を集めて趣味のツーリングチームの代表をしています。
私は英語は少ししか話せませんが、普段からe-bayを利用しています。
だから、代理で他のメンバーから頼まれた商品を購入しています。

販売業者ではないのでこれからも購入すると思いますが、宜しくお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/09 03:42:36に投稿されました
I appreciate your assistance all the time.
I am not resale agent.
I am a president of riding team for people who like Harley-Davidson in Japan as a hobby. I only speak a little English, but I normally use eBay. So, other team members asked me to purchase the items.

As I am not a resale agent, I will be placing orders in the future. I greatly appreciate your assistance.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/09 03:52:05に投稿されました
Thanks as always!

I am not a reseller.

I am the representative of an armature motorcycling team. Our team members are Harley‐Davidson lovers. My English is quite limited but I often use eBay. Therefore I purchase items from the eBay on behalf of the members.

Because I am not a reseller, I will be looking forward to purchasing more items from you.
Best Regards.
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/09 04:02:54に投稿されました
Always thank you!
I am not a distributor.
Harley gathers favorite people in Japan and represents the touring team of the hobby. I can'n talk only some English, but always use e-bay.
Therefore I purchase an article ordered in substitution by other members.
Because isn't a distributor, I think i will purchase it from now .
but thanking you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。