[日本語から英語への翻訳依頼] 大変興味深い商品を提供してもらい有難う。入札の前に質問をしたのを覚えてますか?あなたの対応が素晴らしかったので入札しました。 わたしなりに色々調べてみま...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん seagull1192 さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/04 23:52:25 閲覧 1418回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大変興味深い商品を提供してもらい有難う。入札の前に質問をしたのを覚えてますか?あなたの対応が素晴らしかったので入札しました。
わたしなりに色々調べてみますが、もしも他にこの商品の情報があったら教えて下さい。また、今後も積極的に入札するのでよろしく御願いしMす。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 02:53:01に投稿されました
Thank you for offering very interesting product. Do you remember that I asked questions before bidding? Because your response was wonderful, I made a bid. I will research about this product in my own way, but if you have any other information regarding this product, please let me know. I will make a bid actively after this, so I hope we will have a continuous business. Thank you.
seagull1192
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 04:36:01に投稿されました
Thank you for offering a very interesting product for me.Do you remember I asked you questions before the bid? I bid because your response was very good.
I’ll research many things in my own way,but if there is some other information on this product, please tell me about it. I'll continue to bid for your products aggressively. Thank you.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 04:58:31に投稿されました
Thank you for providing me with very interesting item. Would you remember that I sent you a question before making a bid? Your response was remarkable therefore I decided to bid.
I will be researching for information by myself but if you also have more information about this item, please let me know. I will be also looking forward to bidding for your items in future.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。