Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

森のぷぅーさん (forest_the_pooh) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
埼玉県日高市
英語 ドイツ語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
forest_the_pooh 英語 → 日本語
原文

10×10 Lessons Learnt From Entrepreneurs

On Saturday the Geeks on a Train crew from Chinaccelerator had their first stop in Beijing. The 10×10 event was held at the most artistic incubation space in China, Yuanfen Flow at 798 Art District. Surrounded by modern art installations, start-ups can draw creative inspiration to apply to their business – something that needs to happen a lot more in China.

10 speakers had 10 minutes each to impart their wisdom, experience and advice about being an entrepreneur. I thoroughly enjoyed listening to the inspiring mentors who touched on a range of important and insightful topics.

翻訳

10人の企業家から学んだ10分ずつのレッスン


土曜日に、チャイナアクセラレータから列車の乗務員のギークスは、北京での彼らの最初の休憩をとった。
10×10イベントは、798のアート地区のユアンフェンフロウで中国で最も芸術的なインキュベーション・スペースで開催された。
現代芸術施設に囲まれて、スタートアップは、彼らの仕事にあてはまるため、中国でよりもっとたくさん起こるべき何かを創造的なインスピレーションで描くことができる。


10人の話者は、10分ごとに企業家であることについて彼らの知恵、経験とアドバイスを話した。
私は、重要で洞察の深い話題に触れ、感動的な企業家の話を聞いてとことん楽しんだ。

forest_the_pooh 英語 → 日本語
原文

1. Richard Robinson – Speed is key

Robinson China is currently working on Youlu, a mobile application to convert your mobile phone address book into a social network.

He illustrated the point by showing a snippet from the movie Troy, where Brad Pitt who plays Troy uses pure speed and agility to defeat his much larger and rather beastly opponent. The metaphor shows that start-ups who are lean and quick can overcome much bigger incumbent competitors that take a long time to move and change.

He also noted that speed helps improve morale with momentum, raises awareness and drives adoption, maximizes valuations and attracts investment. As famous serial entrepreneur, Mike Cassidy says to “set tone from day one”.

翻訳

1. リチャードロビンソン-スピードが鍵です。

ロビンソン : あなたの携帯電話のアドレス帳をソーシャルネットワークに変換するための"Youlu"、モバイルアプリケーションに、中国は、現在取り組んでいる。
トロイと対戦するブラッド・ピットは非常により大きくてかなりいやな敵を倒すために純粋な速度と機敏さを使う、そこで、彼はポイントを映画トロイから断片を示すことで例示した。
スリムで迅速な"スタートアップ"が動いて、意思決定に長い時間がかかる非常に大きな現業の競合他社に打ち勝つことができることを、映画トロイの例え話は示す。


そのスピードが勢いで士気を改善するのを助け、認識と推進力の採用をを起こして、評価を最大にして、投資を引きつける点に、彼も気が付いた。
有名な起業家として、マイク・キャシディーは、「初日にトーンを設定する」と言う。

forest_the_pooh 英語 → 日本語
原文

If you are willing to wait I already placed an order with the manufacturer for
the Item and it usually takes 1-3 weeks for it to arrive, I can ship it out to you
as soon as I receive it and I can upgrade your shipping to expedited shipping and
include a free tactical cap to compensate you for the wait.

I can refund you in full immediately and then contact you as soon as I receive
the Item and if you are still interested I can offer you a special price to
compensate you for the inconvenience.

If there is any item in my store that you might be interested in instead of the
item that is not in stock please let me know and I will make sure to give you a
special deal to compensate you for this inconvenience,

翻訳

お待ちしていただけるなら、私はすでに、メーカーに発注しています、商品が到着するのに通常1〜3週間かかりますが、私はあなたに商品を納品することができます、
私は商品を受け取るとするとすぐに 早くお届けするために、緊急出荷ができます。
お待ちしていただいた補償をする無料のサービスが含まれています。

私はすぐに 完全にあなたに返金してから、早く私が受け取るように あなたに連絡することができます
もしまだ興味があれば 商品はあなたに 特別な価格で 提供することができます
。不便に補償です。

いずれかのケースは、興味にかかわらず 私の店に在庫があるかもしれない場合、
在庫のない場合は、私に教えてください、私はこの不便さのためにあなたを補償するために特別な契約与えることを確かめる…、