Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 少なくともFacebookについて、開発者は、広告に費やす必要があるため、複数の発見のオプションは、ちょっと難しいです。 ライアンは、ゲーム内のすべての...

この英語から日本語への翻訳依頼は forest_the_pooh さん kei_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4830文字

gblgによる依頼 2011/07/29 15:45:47 閲覧 1337回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Upcoming Facebook API Changes Bring Back Virality By Sorting Game Genres
July 19th, 2011

Sean Ryan, Director of Games Partnerships at Facebook, delivered a keynote speech at Casual Connect in Seattle today detailing the future of the Facebook games ecosystem following many changes to the platform’s communication channels, and the complete integration of Facebook Credits.

kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/07/29 23:58:57に投稿されました
近日公開予定のFacebook API 変更、ゲームジャンルのソート機能で話題沸騰
2011年7月19日

本日開催された Casual Connect Seattleにて、Facebookのゲームパートナーシップ担当ディレクターSean Ryan氏が基調講演を披露し、Facebookプラットフォームのコミュニケーション・チャンネルに対する多数の変更点、FacebookゲームとFacebookポイントの完全な統合、そしてそれらがもたらすFacebookゲームのエコシステムの今後について語った。
原文 / 英語 コピー

“There is a massive amount of value creation still going on here,” he says, defending Facebook’s games platform against arguments that the social games market is dying. “Social games are driving the revenue on mobile, the revenue on web. If you’re not building social games on a platform, you’re building for a shrinking market.”

原文 / 英語 コピー

Ryan breaks out key examples from the top 10 to 12 game developers that Facebook pays special attention to. Aside from the usual suspects of Zynga, Playdom, Crowdstar and Playfish, there were shoutouts to 6waves (now 6waves Lolapps), Kabam, Kixeye, PopCap, GSN, Digital Chocolate, Wooga, Double Down Casino and Playtika. Ryan characterizes most of these — with the notable exception of PopCap — as young companies that didn’t even exist four years ago, and now many of them are making successful exits or raising large amounts of capital. So clearly, he argues, there’s still a lot of growth to be had on Facebook and other platforms for developers looking to enter the social games space.

原文 / 英語 コピー

The key is how developers should approach entry. Ryan breaks it out into four points: massive/relevant scale, multiple discoverability options, efficient monetization and continued improvement over time. Ryan says that a game can still find success with hundreds of millions of general users (massive scale), but the emerging trend Ryan wants to see more of is developers succeeding by attracting a smaller, more dedicated audience (relevant scale).

原文 / 英語 コピー

Multiple discoverability options is a bit harder because developers have to spend on advertising, at least on Facebook. Ryan says that advertising accounts for one-third to half of all users in a game. However, if you’re buying advertising, Ryan surmises that your game is already profitable.

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/29 23:13:33に投稿されました
少なくともFacebookについて、開発者は、広告に費やす必要があるため、複数の発見のオプションは、ちょっと難しいです。
ライアンは、ゲーム内のすべてのユーザーの三分の一の半分を広告が占めると言います。
しかしながら,ライアンはあなたは、広告を買っている場合、あなたのゲームはすでに黒字であることがわかっている。
原文 / 英語 コピー

Efficient monetization and continued improvement are areas where Ryan sees Facebook stepping up its game to help developers. To the first point, there’s Facebook Credits, which Ryan says is a logical improvement over fragmented payments systems of the old platform. As for continued improvement, Ryan says that Facebook is always looking to improve — which is why the terms of service and APIs change frequently in the games space.

原文 / 英語 コピー

Going forward this year, Ryan says that Facebook hopes to restore a lot of the virality that games lost following the crackdown on the news feeds and other channels from last year. By working with developers, he hopes to help games find better ways of generating the kinds of news stories that players’ friends will want to click on. On Facebook’s side, the team is looking into sorting games by genre in a way that allows the platform to suggest games of similar genre to dedicated players. For example, by playing hidden object games, Facebook would know to show you ads for other hidden object games instead of ads for fashion games.

原文 / 英語 コピー

Ryan’s plea to developers is simple: Make more games in more genres, and stop copying each other. The days of monetizing by making a clone of a clone are over, he says. He broke out some areas where genre-specific games have succeeded — notably “midcore” and “hardcore” games like Zynga’s Empires & Allies or Kixeye’s Battle Pirates — and then listed some genres where there’s almost nothing on Facebook so far:

原文 / 英語 コピー

Fishing — There’s only one actual fishing game on the platform so far.
Christian — An untapped market, as 42% of the United States is evangelical.
Urban — By which Ryan means games that speak authentically to that audience.
Role-Playing Games — Here, Ryan characterizes RPGs as Diablo (not Mafia Wars)
Fighting — A genre that’s just starting to take off.
Romance — A very big literary category, and yet there are no social games for it (we’re not sure if It Girl counts)
First-Person Shooter — So far, there are only two, but Ryan admits that there are limitations on this genre that come from the browser.

原文 / 英語 コピー

A final point raised during the Q&A dealt with where Facebook sees the Asian and Turkish markets going. Ryan responds that Facebook sees Asia as the fastest-growing market for the platform, but there’s still the challenge of being banned in China. Other countries in the region, however, are currently expanding — such as Korea. As for Turkey, Ryan says Facebook struggles with payment options for developers. The platform is working with Peak Games, however, to improve user acquisition in the region. Brazil is also an emerging market for Facebook games, which is why there’s a big push to localize games in Portuguese.

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。