Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayの手数料を支払った後に残るのは小さな利益のみです。もう少し下げたいのは山々なのですが、eBayの手数料を考慮に入れると、それは難しいのです。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tontonpanda さん taivn07 さん forest_the_pooh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

koolによる依頼 2011/07/24 09:07:26 閲覧 2009回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less but the e bay fees make it difficult.

I would also do post at cost. Please let me know either way tomorrow. I will not list them until you advise.

If you want to proceed I will then list as a buy it now. This will mean you will not have to wait for auction to end.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/24 09:18:18に投稿されました
eBayの手数料を支払った後に残るのは小さな利益のみです。もう少し下げたいのは山々なのですが、eBayの手数料を考慮に入れると、それは難しいのです。

原価での販売もありますので、いずれにしても明日ご連絡ください。貴方からのご連絡をお待ちしてから出品するようにします。

貴方が購入に進めることをご希望でしたら、今すぐ購入するのオプションにて出品します。これで貴方はオークション終了まで待たずして商品を購入することができます。

kool
kool- 13年以上前
ありがとうございました。
yakuok
yakuok- 13年以上前
@kool こちらこそありがとうございました。また機会などありましたらよろしくお願いします。
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/24 09:40:30に投稿されました
Ebayの料金を支払った後、私は彼から少額の利益をもらいました。私は、少し金額を下げることはできたのですが、Ebayへ支払う料金のことを考えると、難しいです。

私は、送料も同様に割引できるでしょう。どちらの方法が良いか、明日までにご連絡ください。私は、連絡が来るまでこの商品をリストに載せません。

もしあなたが続行するなら、今、商品をリストに載せます。これは、あなたがオークションが終わるまで待つ必要がないことを意味します。
















kool
kool- 13年以上前
とても分かりやすい翻訳でした。ありがとうございました。
taivn07
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/24 11:06:23に投稿されました
私がebayの料金を支払った後に、私に小さな差額を残されます。 私はより少なくなるようにすることができましたが、ebayの料金で、それは難しくなります。

また、私は原価でポストもします 。明日どちらの方法でもお知らせてください。 あなたがアドバイスするまで、私はそれらをリストするつもりではありません。

あなたが続きたいなら、私は、現在、買物としてそれらをリストします。 これは、あなたがオークションが終わるのを待つ必要がないことを意味します。
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/24 11:40:59に投稿されました
私が e湾の料金を支払った後に、彼の葉は、私に 小さなマージンを残します。
私は より少なく出来ましたが、e湾の料金で それは困難になります。

また私は、費用の支払いをするだろう。
どうぞ私に 明日 どちらかの方法を 教えてください。
あなたが アドバイスするまで、私は それらを記載するつもりはありません。

もしあなたが 進めたいなら 私は 今 それを買うように 記載します。
これは、あなたが 競売が終わるのを 待つ必要がないことを 意味します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。