[英語から日本語への翻訳依頼] リストで述べてあるとおり、写真は例にすぎません。もしあなたがタイトルを読んでいるのならばそこにはVICTOREENと書いてるはずで、写真の機種とは違うもの...

この英語から日本語への翻訳依頼は k_co さん mura さん forest_the_pooh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

whmbp913による依頼 2011/07/24 12:52:25 閲覧 1007回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

As stated in the listing the picture is only an example.If you read the title it says VICTOREEN, the unit pictured is a different brand. If you do not want the unit return it.Unit was also sold NOT WORKING parts or repair

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/24 13:42:02に投稿されました
リストで述べてあるとおり、写真は例にすぎません。もしあなたがタイトルを読んでいるのならばそこにはVICTOREENと書いてるはずで、写真の機種とは違うものです。もし今の機種が必要ないならば返却してください。ユニットは動作不可のパーツや修理としても売られるのです。
k_co
k_co- 13年弱前
最後の一文は英語がbrokenなのですが、リンク先をみると「動作不可、パーツどり用」と書いてありました。

「動作不可でパーツどりや修理をして使うのを前提で売られている商品もあるのです。この商品はそういう意図で出品していました」とでもいいたいのでしょう。

forest_the_pooh
forest_the_pooh- 13年弱前
@k_co いわゆるジャンク品ですね。

一般的に 製品の価値が なくて
修理の為のパーツ取りに 用いられてますね。

"NOT WORKING parts or repair "の部分は
そのことの説明のような気がしますが...

文が 途中で 切れているので...
あくまで 推測ですが。

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/24 13:05:01に投稿されました

リストの説明に写真は例にしかすぎませんと書いてあります。名前を見るとVICTOREENと記してあるでしょう。写真のものは別のブランドです。もし商品が気に入らないのなら送り返してください。この商品はまた機能しないパーツがついて修理が必要な状態で売られております。
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/24 14:09:32に投稿されました
カタログで 述べてるように、画像は サンプルだけです。

あなたが タイトルを読むならば、それはVICTOREENを言います、画像のユニットは 異なるブランドです。

あなたが ユニットを望まないならば、それを返してください。

不作動のユニットは、売られました。 パーツ または 修理…

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。