[英語から日本語への翻訳依頼] この購入のための125ドルを払い戻します、それは私ができるすべてです。 あなたが送信した写真は私がポスト元のオークションの写真で見ることができる傷を示し...

この英語から日本語への翻訳依頼は forest_the_pooh さん monagypsy さん pompom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 329文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/26 01:07:49 閲覧 1242回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I would be willing to issue a $125 refund for this purchase, but that is all that I can do.
The pictures that you sent showed scratches that I can see in the pictures on the original auction posting.
If this does not work for you, I can email you a pre-paid FedEx return label and I will issue a refund once I receive the amp back.

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/26 01:20:58に投稿されました
この購入のための125ドルを払い戻します、それは私ができるすべてです。
あなたが送信した写真は私がポスト元のオークションの写真で見ることができる傷を示しました。
これはあなたのために動作しない場合、私はあなたにプリペイドフェデックスリターンラベルを郵送することができますし、私は戻ってアンプを受け取った後、払い戻します。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/26 02:15:40に投稿されました
私は、この購入に対しては$125の返金を致しますが、それが私にできる事の全てです。
あなたから送られたキズを示す写真は、オリジナルのオークションの投稿でも見ることができます。
もしこの条件が不満であれば、FedExの返品ラベルをあなたにメールし、私に商品の返品をしてもらえば、一度限りの返金をすることができます。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/26 02:28:50に投稿されました
もちろん、今回のご購入に対して$125の返金をしたいと思います。私ができるのはそれくらいですが。当初オークションの際に掲載された写真の中にあった傷が、あなたが送ってくれた写真にも見受けられます。
もしお気に召さなければ、プリペイドのFedExの返品ラベルをあなたへメールで送り、アンプが届き次第返金いたします。

クライアント

備考

アンプに傷が付いて届いたので、「修理代金を半分払ってください」というメールに対して受け取った、文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。