Thanks for question.The shipping cost will be $30 for 1-3 lenses to WorldwideRegards
Gracias por la pregunta.El costo de envío será de US$30 por uno a tres lentes con destino internacional.Saludos.
The windshield washer hose can also be used (sufficient resistance throughout test)Put the end of each hose into an empty containerSeal off the end of the main return pipe to prevent that the diesel is forced back when the engine is startedConnect a second hose on the side of the injector or seal off the end of the small hose which you leave in place Start the engineThe containers are filling with fuelIf an injector is defective, it will return a quantity of diesel different from that of the operational injectorsIf all the injectors function correctly, the four containers should fill at the same speedIf a container fills up faster or slower than the others, the corresponding injector is defective
La manguera del limpiaparabrisas también puede ser utilizada (suficiente resistencia a lo largo de la prueba).Poner el extremo de cada manguera en un contenedor vacío.Sellar el extremo del tubo principal de retorno para evitar que la gasolina se devuelva al encenderse el motor.Conecat una segunda manguera al costado del inyector o sellar el extremo de la manguera pequeña que se deja en su lugar.Iniciar el motor.Los contenedores se llenan con gasolina.Si un unyector se encuetra defectuoso, va a devolver una cantidad de gasolina distinta a aquellos que se encuentran funcionales.Si todos los inyectores funcionan correctamente, los cuatro contenedores se deberían llenar a la misma velocidad.Si un contenedor se llena más rápidamente o lentamente que los otros, el inyector correspondiente se encuentra defectuoso.
73-year-old animator Hayao Miyazaki has announced that "The Wind Rises", his latest film, nominated for an Academy Award, will be his last. It's sad news. Audiences have flocked to see his beautifully imagined and lushly magical films since "Princess Mononoke," his first international hit in 1997, and the worlds he has given us, the colors and sights and sounds, the plots and characters, create a powerful legacy. In "The Wind Rises," the fictionalized story of Jiro Horikoshi, Japan's World War II airplane designer (he was responsible for designing the lethal "Zero" fighter plane), one character says, staring up at the racing clouds in the sky, "Airplanes are beautiful dreams."
El animador de 73 años Hayao Miyazaki ha anunciado que "The Wind Rises" (El viento se eleva), su última película, nominada para un Premio de la Academia, será su última película. Son tristes noticias. Las audiencias se han congregado para ver sus películas hermosamente imaginadas y ricas en magia desde "Princess Mononoke" (La Princesa Mononoke), su primer éxito internacional en 1997; y los mundos que nos ha otorgado, los colores y visiones y sonidos, las tramas y personajes, dejan un poderoso legado. En "The Wind Rises", la historia hecha ficción acerca de Jiro Horikoshi, el diseñador de aviones de Japón durante la Segunda Guerra Mundial (él fue el responsable del diseño del avión de lucha "Zero"); uno de los personajes dice, con la mirada fija en las nubes que corren en el cielo, "Los aviones son hermosos sueños".
Miyazaki's films are beautiful dreams, too. His presence is already missed.Young Jiro Horikoshi is a nearsighted boy who has fantastical dreams of flying airplanes, swooping above the green fields of his country, the landscape unfurling below him like a magical land of possibility. Being a pilot is closed to him due to his eyesight, but he decides to go to school to be an engineer and design those "beautiful dreams" for others to fly. Through this endeavor, he is encouraged by an Italian aircraft pioneer, a Count Caproni, who is a muse-like character appearing to him in dreams, showing him the glorious possibilities of flight and the gigantic flying machines he has built,
Las películas de Miyazaki son hermosos sueños también. Su presencia ya se extraña.El joven Jiro Horikoshi es un niño corto de vista quien tiene fantásticos sueños en los que vuela aviones, en picada sobre los verdes campos de su país, el paisaje desplegándose bajo él como una mágica tierra de posibilidades. La opción de ser un piloto se le cierra dado a sus problemas de visión, pero él decide ir a la universidad para ser un ingeniero y diseñar esos "hermosos sueños" para que otros los puedan volar. A lo largo de su tarea, le da ánimos un italiano pionero en aviación, un Count Caproni, quien es un personaje con características de una musa, apareciéndosele en sueños, mostrándole las gloriosas posibilidades de volar y las gigantescas máquinas voladoras que ha construído,
giving the young Japanese boy a sense of how far one can go in one's imagination. Jiro's quest is single-minded, but not so much so that he does not notice the upheaval in the world around him. Jiro mourns that Japan is "backward," they are 10, 20 years behind the rest of the world, they still need to use oxen to pull the aircraft out into the fields for a test run. They make their planes out of wood, not metal. How could they ever compete with the technological powerhouses of the world, like America or Germany? Additionally, there is political and economic unrest, desperate peasants swarming towards trains passing through, throngs of people flocking to the cities looking for work.
dándole al joven Japonés un sentido de qué tan lejos puede llegar uno con su imaginación.Jiro pone toda su atención en su misión, pero no tanto como para dejar de notar los violentos cambios en el mundo a su alrededor. Jiro lamenta que Japón "va hacia atrás", están 10, 20 años atrás del resto del mundo, aún necesitan utilizar bueyes para mover los aviones hacia los campos para hcer vuelos de prueba. Hacen sus aviones con madera, no metal. ¿Cómo podrían siquiera competir con los grandes de la tecnología alrededor del mundo, como Estados Unidos o Alemania? Adicionalmente, hay conflictos económicos y políticos, peatones desesperados moviéndose en manada hacia trenes en movimiento, masas de gente yendo a las ciudades en busca de empleo.
Adapting a well-loved book for the screen is always a risky proposition. Elements that work on the page will not work visually and vice versa. Compromises must be made. You cannot please everyone. But the film version of "Winter's Tale" probably won't please anyone: neither fans of the book nor those who have never read it. It lacks visual splendor (except for one or two scenes). It lacks emotional depth. It lacks scope and magic.
Adaptar un libro amado por el público a la pantalla siempre es una proposición arriesgada. Elementos que funcionan en el papel no funcionan visualmente, y viceversa. Se debe hacer compromisos. No puedes complacerlos a todos. Pero la versión fílmica de "Winter's Tale" probablemente no satisfará a nadie: ni los admiradores del libro ni aquellos que nunca lo leyeron. Carece de esplendor visual (excepto por una o dos escenas). Carece de profundidad emocional. Carece de alcance y magia.
It is clear that there is some big battle going on between Good and Evil and that Will Smith is somehow involved, but none of it makes any sense. The philosophical underpinnings of the novel, its thoughts on the turning of the centuries (and the millennium), and how cultures and societies go through giant upheaval during such moments, visible, and invisible, is completely lost in the New Age-y dreck drenching the narrative. Not even Colin Farrell as the thief Peter Lake can save it, and he is doing his level best, with an urgent, heartfelt performance. Mark Helprin's 1983 novel is one of the most poetic of the late 20th century, and yet this film version has no poetry whatsoever.
Es claro que hay una gran batalla llevándose a cabo entre Dios y el Mal y que Will Smith está involucrado de alguna manera, pero nada de ello tiene sentido. Las bases filosóficas de la novela, sus posturas en cuanto al paso de los siglos (y el milenio), y cómo las culturas y sociedades pasan por gigantescas transformaciones a lo largo de ellos, visible e invisiblemente, están completamente perdidas en esta narrativa de nueva era, empapada en basura. Ni siquiera Colin Farrel como el ladrón Peter Lake puede salvarlo, y hace lo mejor que puede, con una actuación urgente y sincera. La novela de Mark Helprin del año 1983 es una de las más poéticas dentro de finales del siglo veinte, y aun así esta versión fílmica no tiene ninguna poesía en absoluto.
(the never-realized Pompeii project that Roman Polanski abandoned a few years back was to be from a Robert Harris novel), Anderson offers up a narrative device older still, a rich-girl/poor-boy variant that finds doe-eyed tycoon’s daughter Aurelia (Emily Browning) falling hard for a Britannia-imported slave gladiator known for a while only as “The Celt,” but later revealed to possess the mighty name of Milo (Kit Harington, so ripped and buff as to make any ordinary man’s resolve to get to the gym more melt into a puddle of futility). Milo’s a bit of a horse whisperer, which helps him get closer to the young lady, who often seems in the vicinity of equine complaints.
(el proyecto nunca realizado de Pompeya que Roman Polanski abandonó hace unos años iba a ser hecho a partir de una novhela de Robert Harris), Anderson ofrece un estilo narrativo aún más antiguo, una variante del niña-rica/niño-pobre que encuentra a la hija del poderoso hombre y con ojos inocentes, Aurelia (Emily Browning) enamorándose poderosamente de un esclavo gladiador importado de Britannia conocido, durante un tiempo, solo por el nombre de "El Celta", pero que luego es sabido poseedor del nombre Milo (Kit Harington, tan macizo y en forma como para hacer parecer a cualquier hombre que su resolución de ir más al gimnasio es un charco de inutilidad). Milo tiene una cierta capacidad para comunicarse con los caballos, lo que lo ayuda a acercarce a la joven, quien frecuentemente parece cercana a quejas equinas.
Steve McQueen's "12 Years A Slave" is a masterpiece not just of cinematic artistry but of psychology; one needn't even be a particularly "close reader" of the movie to understand how it limns a pathology that defines racism in the United States to this very day. The performance by Lupita Nyong'o in the role of the much-abused—and also much "loved," in a sick, sadistic if not overtly Sadean sense—slave girl Patsey is particularly pertinent in this regard. It's also a protean performance by any standard of acting, and absolutely deserving of an Academy Award for best supporting actress. Nyong'o's characterization is one of incredible psychological complexity.
La obra "12 Years A Slave" (Doce años un esclavo) de Steve McQueen es una obra maestra no solo en base a su cinematografía artística sino por su psicología; uno no necesita ser un lector particularmente meticuloso para entender cómo la película describe una patología que define al racismo de los Estados Unidos y que sigue vigente hasta hoy. La actuación otorgada por Lupita Nyong'o en el rol de la muy abusada —y también muy "amada", de una manera enferma, sádica si no evidentemente propia del sadomasoquismo de Sade— niña esclava Patsey, es particularmente pertinente en lo que a esto concierne. Es también una flexible representación según cualquier estandard de actuación, y absolutamente merecedora de un Premio de la Academia por mejor actriz de reparto. La caracterización de Nyong'o es de una increíble complejidad psicológica.
Patsey is a slave of unusual physical capability who's also the object of a depraved sexual obsession on the part of her owner, played by Michael Fassbender. She suffers gravely not just from physical abuse but also from mental and spiritual humiliations which include a deep sense of shame, is unschooled and has little means of articulating her mortification. Embracing a sense of victimhood is not only not an option for her, it doesn't even exist in the realm of the possible.
Patsey es una esclava de una capacidad física inusual, que es también el objeto de una depravada obsesión sexual por parte de su dueño, representado por Michael Fassbender. Ella sufre gravemente no solo por abuso físico sino también por humillaciones mentales y espirituales que incluyen un profundo sentimiento de verguenza; no ha sido educada y tiene pocos medios para articular su mortificación. Hacerse de un sentido de victimización no solo no es una opción para ella, ni siquiera existe en el reino de lo posible.
We first see her as the frumpy but sweetly naïve Laurel, who never left her family's rural California home. She stuck around after her mother's death to look after her melancholy father (John Carroll Lynch), even creepily going so far as to wear her mom's old-fashioned dresses. Kazan also plays Laurel's twin sister, Audrey, the stylish and sophisticated "pretty one" of the film's title. Audrey took off long ago, lives in the city and works at a boutique real estate agency.But eventually a twist of fate occurs, and Kazan also ends up playing Laurel pretending to be Audrey, in a sort of heightened version of the vapid party girl's personality.
Inicialmente, la vemos como la desarreglada pero dulcemente inocente Laurel, quien nunca había dejado el rural hogar de su familia en California. Se quedó ahí después de la muerte de su madre para cuidar de su melancólico padre (John Carrol Lynch), llegando incluso, atemorizantemente, a utilizar los vestidos pasados de moda de su madre. Kazan también representa a la hermana gemela de Laurel, Audrey, "la bonita", sofisticada y elegante, que da el nombre a la película. Audrey se alejó hace años, vive en la ciudad y trabaja en una corredora de propiedades. Pero eventualmente se da un giro en el destino, y Kazan también termina representando el rol de Laurel pretendiendo ser Audrey, en una suerte de versión intensificada de la personalidad insípida de una chica a la que le gustan las fiestas.
And ultimately, she plays the best version of Laurel as herself; she's blossomed, she's radiant, but she's maintained her core sense of decency.It's a lot to ask of one actress and it's a tricky feat to pull off; Kazan, with her bitty voice and big eyes, manages both the girlishness and the confidence of the Laurel/Audrey conundrum charmingly. Writer-director Jenee LaMarque also tries to pull off a tricky feat by melding several different tones in this part romantic comedy/part coming-of-age drama. While she doesn't always hit the mark exactly, she at least shows great ambition, and she draws some lovely moments from her actors.
Y, finalmente, representa la mejor versión de Laurel como ella misma; ha florencido, está radiante, pero ha mantenido el núcleo de su sentido de decencia.Es bastante para pedirle a una actriz, y también un logro difícil de lograr; Kazan, con su pequeña voz y grandes ojos, consigue tanto la femineidad y la confianza del lío Laurel/Audrey con gran encanto.La escritora y directora Jenee LaMarque también intenta lograr un desafío complicado combinando varios tonos distintos en esta película que es parte comedia romántica, parte drama sobre el paso a la adultez. Mientras no siempre obtiene el resultado exacto, al menos muestra gran ambición, y traza algunos hermosos momentos para sus actores.
"Stranger by the Lake" is the sexiest and most elegant thriller in years, and it's a damn shame it stands so little chance of traveling beyond the niche of a "gay film" it will probably get squeezed into. This French movie, written and directed by Alain Guiraudie, is set in a single location and has a dreamy quality to it: a mixture of allure and menace that's quite intoxicating. We never leave a sunny gay cruising area the characters are frequenting—a lake, a beach, a nearby boudoir of bushes—but our imagination is kept alert at all times: every image and every cut is underlined with tension.
"Strangers by the Lake" es la película de suspenso más sensual y elegante que ha salido en años, y es una maldita vergüenza que tenga tan poca oportunidad de viajar más allá del nicho en la que cualquier "película gay" queda confinada. Esta película francesa, escrita y dirigida por Alain Guiraudie, se ubica en una única localidad y tiene una calidad de ensoñación: una mezcla entre seducción y amenaza que es bastante intoxicante. Nunca abandonamos la soleada área de navecación para gays que los personajes frecuentan (un lago, una playa, un gabinete de arbustos), pero nuestra imaginación se mantiene alerta a todo tiempo: cada imagen y cada corte están subrayados por tensión.
The main character is Franck (Pierre Deladonchamps), an attractive guy in his thirties regularly enjoying everything the cruising spot has to offer: from a chat to a swim to a tryst. We meet him on the day he strikes up a conversation with Henri (Patrick D'Assumçao), the flabby and gruff lumberjack who may alienate himself from the beach community, but seems open enough to Franck. And while the latter enjoys Henri's company, he falls in love with Michel (Christophe Paou), a sexy and mysterious Tom Selleck lookalike the entire beach is smitten with (he's like a mid-1980s gay centerfold incarnate).
El personaje principal es Franck (Pierre Deladonchamps), un atractivo hombre en su treintena que regularmente disfruta todo lo que el sector de cruceros tiene para ofrecer: desde un lugar para charlar hasta una piscina y citas. Lo conocemos en el día en que comienza una conversación con Henri (Patrick D'Assumçao), el fofo y malhumorado leñador que podría alienarse de la comunidad de la playa, pero que parece lo suficientemente disponible para Franck. Y mientras este disfruta la compañía de Henri, se enamora de Michel (Christophe Paou), sexy y misterioso, con un parecido a Tom Selleck, y por quien toda la playa siente atracción (es como la encarnación de un modelo de revista de mediados de los ochenta).
There are no great physical comedians any more.This isn’t to say that physical presence isn’t a part of today’s comedy: it is. It’s impossible, for instance, to think of Louis C.K.’s humor without imagining his bear-like girth along with it. It’s difficult to think of laughing at Kristen Wiig without also thinking of her tiny frame (and of the wild gesticulations she is capable of). And Melissa McCarthy’s body is as much a part of her humor as her mouth or her mind. But this isn’t really the same as making your body do funny things, an art neglected of late.
Ya no hay grandes comediantes físicos.Esto no quiere decir que la presencia física no sea una parte de la comedia actual: lo es. Es imposible, por ejemplo, pensar en el humor de Louis C.K. sin imaginar su cintura semejante a la de un oso. Es difícil pensar en reír de Kristen Wiig sin tampoco pensar en su diminuta figura (y de las salvajes gesticulaciones de las que es capaz). Y el cuerpo de Melissa McCarthy es tan parte de su humor como su boca o su mente. Pero esto no es realmente lo mismo que hacer a tu cuerpo realizar cosas graciosas, un arte desatendido este último tiempo.
We have our Steve Martins and Jim Carreys, but they and other comedians of their type tend to follow a trajectory that leads them away from their slapstick roots, toward more subdued romantic comedy, even realistic drama. Pure physical comedy once ruled the roost. If you want proof of this, you can find no better example of it than the work of Harold Lloyd, whose 1923 classic Safety Last! was released last week on DVD and Blu-Ray by Criterion.The kind of laughing you do during this film, and in fact the laughing you do during most comic films of the silent era, is more pure and often more whole-hearted than the kind of laughing you might do during contemporary comedies.
Tenemos a nuestros Steve Martin y Jim Carrey, pero ellos y otros comediantes de su tipo tienden a seguir una trayectoria que los guía lejos de sus raíces bufonescas, y hacia comedias románticas más suaves, incluso drama realista.La comedia física pura alguna vez dominó el gallinero. Si quieren prueba de esto, no hay mejor ejemplo que el trabajo de Harold Lloyd, cuyo clásico Safety Last!, del año 1923, fue lanzado la semana pasada en formato DVD y Blu-Ray por Criterion.La risa que nace durante esta película, y de hecho el tipo de risa que nace durante la mayoría de las comedias del cine mudo, es más pura y frecuentemente más sincera que la que brota durante las comedias contemporáneas.
Although Franco identifies as straight, he's told many gay-themed stories as an actor, fiction writer and filmmaker. He's said he's drawn to this material out of personal fascination and a sense of social justice. As far as he's concerned, there isn't enough sex in popular culture—or enough flavors of the frank and real and artistically expressive kind of screen sex, as opposed to the sunlight-through-venetian-blinds-and-closeups-of-intertwined-hands kind of sex. And the overwhelming majority of screen sex is between men and women.
A pesar de que Franco se identifica como heterosexual, ha contado, como actor, escritor de ficción y realizador de películas, muchas historias de temática gay. Ha dicho que se siente atraído a este material por una fascinación personal y sentido de justicia social. En lo que a él le concierne, no hay suficiente sexo en la cultura popular... o suficientes sabores del sexo puesto en pantalla que es real y expresivo artísticamente, al contrario del sexo del tipo "luz de sol a través de cortinas venecianas y acercamientos a manos entrelazadas". Y la arrolladora mayoría del sexo en pantalla es entre hombres y mujeres.
Franco busts out the word "normative" in one of the interview segments, and it doesn't feel forced, because that's ultimately what "Interior. Leather Bar" is about: the difficulty of trying to tell gay stories in a heteronormative world. Franco wants to know why screen sex can't just be a storytelling tool. Why is it possible to have many varieties of violence in a film and still have kids be able to see it, while even mildly explicit sex will earn an automatic "R" rating? As actor Jack Nicholson observed in the 1970s, cut a woman's breast off with a sword and movie is rated "PG"; touch it and it's an "R." He was exaggerating, but not by much.
Franco suelta la palabra "normativo" en uno de los segmentos de la entrevista, y no se siente como algo forzado, pues eso es primordialmente de lo que "Interior. Leather Bar" se trata: la dificultad de intentar contar historias homosexuales en un mundo heteronormativo.Franqui quiere saber por qué el sexo no puede ser tan solo una herramienta para narrar historias. ¿Por qué puede haber tantas clases de violencia en una película y que aún así los niños puedan verla, mientras que una escena de sexo medianamente explícita signifique una clasificación para mayores de diecisiete años? Como el actor Jack Nicholson observó durante los años setenta, "corta el pecho de una mujer con una espada y la película es para mayores de ocho años; tócala y es para mayores de diecisiete". Exageraba, pero no por mucho.
Hanna, the avatar of the Riot Grrrl movement of the mid-nineties, lead singer of Bikini Kill, stylist-inspiration for the trio Le Tigre which danced in-your-face, didn't seem the type to quietly shut down, yet she was suddenly not around much starting in 2005. It might not have been news to everyone, but for very young girls, and political lefties of the '90s and aught years, Hanna had been a big deal and cheerleader for girl empowerment, so her disappearance puzzled. Fans and friends thought maybe she was just tired, had nothing new to say or had told it all in lyrics which alluded to some childhood molestation (hers),
Hanna, avatar del movimiento Riot Grrrl de mediado de los años noventa, cantante principal de Bikini Kill, inspiración estilística para el trío Le Tigre, que bailó en-tu-cara, no parecía ser el tipo de persona que se apaga fácilmente, y aun así súbitamente dejó de estar tan presente a partir del año 2005. Puede no haber sido novedad para todos, pero para muchas jóvenes e izquierdistas políticos de los noventa y otros tiempos, Hanna había sido una importante animadora para el empoderamiento femenino, así que su desaparición fue un rompecabezas. Fanáticos y amigos pensaron que quizá ella se había cansado, que no tenía nada nuevo que decir o lo había dicho todo en sus líricas que aludían a algún abuso infantil (el suyo),
discussions of "Girl" issues like eating disorders. In performances turning the tables on macho grunge, she had forced guys to the back so there could be a "girls only" space in concerts, ruled out inappropriate behavior in mosh pits, and told fellows to shut up if they were offensive or misbehaving. Or else she would stop performing. "I am your worst nightmare come to life/I'm the girl you can't shut up/There's not a guy big enough to handle this mouth" she spat out in her own version of lyrics/poetry slam.
discusiones de problemas "de chicas" como problemas alimenticios. En las presentaciones que cambiaban las cosas hacia el "grunge" macho, ella había forzado a chicos al fondo para que pudiera haber un espacio únicamente de mujeres en los conciertos, prohibió comportamientos inapropiados en los mosh pits, y le decía a los muchachos que se callaran si eran ofensivos o se portaban incorrectamente. O, si no, dejaría de actuar. "Soy su peor pesadilla que ha cobrado vida / Soy la chica que no pueden callar / No hay ningún hombre lo suficientemente grande para controlar a esta boca", espetaba en su propia versión a golpes de música/poesía.