Conyacサービス終了のお知らせ

Flo A. (floa) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Chile
スペイン語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
floa 英語 → スペイン語
原文

The windshield washer hose can also be used (sufficient resistance throughout test)

Put the end of each hose into an empty container

Seal off the end of the main return pipe to prevent that the diesel is forced back when the engine is started

Connect a second hose on the side of the injector or seal off the end of the small hose which you leave in place

Start the engine

The containers are filling with fuel

If an injector is defective, it will return a quantity of diesel different from that of the operational injectors

If all the injectors function correctly, the four containers should fill at the same speed

If a container fills up faster or slower than the others, the corresponding injector is defective

翻訳

La manguera del limpiaparabrisas también puede ser utilizada (suficiente resistencia a lo largo de la prueba).

Poner el extremo de cada manguera en un contenedor vacío.

Sellar el extremo del tubo principal de retorno para evitar que la gasolina se devuelva al encenderse el motor.

Conecat una segunda manguera al costado del inyector o sellar el extremo de la manguera pequeña que se deja en su lugar.

Iniciar el motor.

Los contenedores se llenan con gasolina.

Si un unyector se encuetra defectuoso, va a devolver una cantidad de gasolina distinta a aquellos que se encuentran funcionales.

Si todos los inyectores funcionan correctamente, los cuatro contenedores se deberían llenar a la misma velocidad.

Si un contenedor se llena más rápidamente o lentamente que los otros, el inyector correspondiente se encuentra defectuoso.

floa 英語 → スペイン語
原文

73-year-old animator Hayao Miyazaki has announced that "The Wind Rises", his latest film, nominated for an Academy Award, will be his last. It's sad news. Audiences have flocked to see his beautifully imagined and lushly magical films since "Princess Mononoke," his first international hit in 1997, and the worlds he has given us, the colors and sights and sounds, the plots and characters, create a powerful legacy. In "The Wind Rises," the fictionalized story of Jiro Horikoshi, Japan's World War II airplane designer (he was responsible for designing the lethal "Zero" fighter plane), one character says, staring up at the racing clouds in the sky, "Airplanes are beautiful dreams."

翻訳

El animador de 73 años Hayao Miyazaki ha anunciado que "The Wind Rises" (El viento se eleva), su última película, nominada para un Premio de la Academia, será su última película. Son tristes noticias. Las audiencias se han congregado para ver sus películas hermosamente imaginadas y ricas en magia desde "Princess Mononoke" (La Princesa Mononoke), su primer éxito internacional en 1997; y los mundos que nos ha otorgado, los colores y visiones y sonidos, las tramas y personajes, dejan un poderoso legado. En "The Wind Rises", la historia hecha ficción acerca de Jiro Horikoshi, el diseñador de aviones de Japón durante la Segunda Guerra Mundial (él fue el responsable del diseño del avión de lucha "Zero"); uno de los personajes dice, con la mirada fija en las nubes que corren en el cielo, "Los aviones son hermosos sueños".

floa 英語 → スペイン語
原文

Miyazaki's films are beautiful dreams, too. His presence is already missed.

Young Jiro Horikoshi is a nearsighted boy who has fantastical dreams of flying airplanes, swooping above the green fields of his country, the landscape unfurling below him like a magical land of possibility. Being a pilot is closed to him due to his eyesight, but he decides to go to school to be an engineer and design those "beautiful dreams" for others to fly. Through this endeavor, he is encouraged by an Italian aircraft pioneer, a Count Caproni, who is a muse-like character appearing to him in dreams, showing him the glorious possibilities of flight and the gigantic flying machines he has built,

翻訳

Las películas de Miyazaki son hermosos sueños también. Su presencia ya se extraña.

El joven Jiro Horikoshi es un niño corto de vista quien tiene fantásticos sueños en los que vuela aviones, en picada sobre los verdes campos de su país, el paisaje desplegándose bajo él como una mágica tierra de posibilidades. La opción de ser un piloto se le cierra dado a sus problemas de visión, pero él decide ir a la universidad para ser un ingeniero y diseñar esos "hermosos sueños" para que otros los puedan volar. A lo largo de su tarea, le da ánimos un italiano pionero en aviación, un Count Caproni, quien es un personaje con características de una musa, apareciéndosele en sueños, mostrándole las gloriosas posibilidades de volar y las gigantescas máquinas voladoras que ha construído,

floa 英語 → スペイン語
原文

giving the young Japanese boy a sense of how far one can go in one's imagination.

Jiro's quest is single-minded, but not so much so that he does not notice the upheaval in the world around him. Jiro mourns that Japan is "backward," they are 10, 20 years behind the rest of the world, they still need to use oxen to pull the aircraft out into the fields for a test run. They make their planes out of wood, not metal. How could they ever compete with the technological powerhouses of the world, like America or Germany? Additionally, there is political and economic unrest, desperate peasants swarming towards trains passing through, throngs of people flocking to the cities looking for work.

翻訳

dándole al joven Japonés un sentido de qué tan lejos puede llegar uno con su imaginación.

Jiro pone toda su atención en su misión, pero no tanto como para dejar de notar los violentos cambios en el mundo a su alrededor. Jiro lamenta que Japón "va hacia atrás", están 10, 20 años atrás del resto del mundo, aún necesitan utilizar bueyes para mover los aviones hacia los campos para hcer vuelos de prueba. Hacen sus aviones con madera, no metal. ¿Cómo podrían siquiera competir con los grandes de la tecnología alrededor del mundo, como Estados Unidos o Alemania? Adicionalmente, hay conflictos económicos y políticos, peatones desesperados moviéndose en manada hacia trenes en movimiento, masas de gente yendo a las ciudades en busca de empleo.

floa 英語 → スペイン語
原文

It is clear that there is some big battle going on between Good and Evil and that Will Smith is somehow involved, but none of it makes any sense. The philosophical underpinnings of the novel, its thoughts on the turning of the centuries (and the millennium), and how cultures and societies go through giant upheaval during such moments, visible, and invisible, is completely lost in the New Age-y dreck drenching the narrative. Not even Colin Farrell as the thief Peter Lake can save it, and he is doing his level best, with an urgent, heartfelt performance. Mark Helprin's 1983 novel is one of the most poetic of the late 20th century, and yet this film version has no poetry whatsoever.

翻訳

Es claro que hay una gran batalla llevándose a cabo entre Dios y el Mal y que Will Smith está involucrado de alguna manera, pero nada de ello tiene sentido. Las bases filosóficas de la novela, sus posturas en cuanto al paso de los siglos (y el milenio), y cómo las culturas y sociedades pasan por gigantescas transformaciones a lo largo de ellos, visible e invisiblemente, están completamente perdidas en esta narrativa de nueva era, empapada en basura. Ni siquiera Colin Farrel como el ladrón Peter Lake puede salvarlo, y hace lo mejor que puede, con una actuación urgente y sincera. La novela de Mark Helprin del año 1983 es una de las más poéticas dentro de finales del siglo veinte, y aun así esta versión fílmica no tiene ninguna poesía en absoluto.

floa 英語 → スペイン語
原文

(the never-realized Pompeii project that Roman Polanski abandoned a few years back was to be from a Robert Harris novel),
Anderson offers up a narrative device older still, a rich-girl/poor-boy variant that finds doe-eyed tycoon’s daughter Aurelia (Emily Browning) falling hard for a Britannia-imported slave gladiator known for a while only as “The Celt,” but later revealed to possess the mighty name of Milo (Kit Harington, so ripped and buff as to make any ordinary man’s resolve to get to the gym more melt into a puddle of futility). Milo’s a bit of a horse whisperer, which helps him get closer to the young lady, who often seems in the vicinity of equine complaints.

翻訳

(el proyecto nunca realizado de Pompeya que Roman Polanski abandonó hace unos años iba a ser hecho a partir de una novhela de Robert Harris), Anderson ofrece un estilo narrativo aún más antiguo, una variante del niña-rica/niño-pobre que encuentra a la hija del poderoso hombre y con ojos inocentes, Aurelia (Emily Browning) enamorándose poderosamente de un esclavo gladiador importado de Britannia conocido, durante un tiempo, solo por el nombre de "El Celta", pero que luego es sabido poseedor del nombre Milo (Kit Harington, tan macizo y en forma como para hacer parecer a cualquier hombre que su resolución de ir más al gimnasio es un charco de inutilidad). Milo tiene una cierta capacidad para comunicarse con los caballos, lo que lo ayuda a acercarce a la joven, quien frecuentemente parece cercana a quejas equinas.

floa 英語 → スペイン語
原文

Steve McQueen's "12 Years A Slave" is a masterpiece not just of cinematic artistry but of psychology; one needn't even be a particularly "close reader" of the movie to understand how it limns a pathology that defines racism in the United States to this very day. The performance by Lupita Nyong'o in the role of the much-abused—and also much "loved," in a sick, sadistic if not overtly Sadean sense—slave girl Patsey is particularly pertinent in this regard. It's also a protean performance by any standard of acting, and absolutely deserving of an Academy Award for best supporting actress. Nyong'o's characterization is one of incredible psychological complexity.

翻訳

La obra "12 Years A Slave" (Doce años un esclavo) de Steve McQueen es una obra maestra no solo en base a su cinematografía artística sino por su psicología; uno no necesita ser un lector particularmente meticuloso para entender cómo la película describe una patología que define al racismo de los Estados Unidos y que sigue vigente hasta hoy. La actuación otorgada por Lupita Nyong'o en el rol de la muy abusada —y también muy "amada", de una manera enferma, sádica si no evidentemente propia del sadomasoquismo de Sade— niña esclava Patsey, es particularmente pertinente en lo que a esto concierne. Es también una flexible representación según cualquier estandard de actuación, y absolutamente merecedora de un Premio de la Academia por mejor actriz de reparto. La caracterización de Nyong'o es de una increíble complejidad psicológica.

floa 英語 → スペイン語
原文

We first see her as the frumpy but sweetly naïve Laurel, who never left her family's rural California home. She stuck around after her mother's death to look after her melancholy father (John Carroll Lynch), even creepily going so far as to wear her mom's old-fashioned dresses. Kazan also plays Laurel's twin sister, Audrey, the stylish and sophisticated "pretty one" of the film's title. Audrey took off long ago, lives in the city and works at a boutique real estate agency.
But eventually a twist of fate occurs, and Kazan also ends up playing Laurel pretending to be Audrey, in a sort of heightened version of the vapid party girl's personality.

翻訳

Inicialmente, la vemos como la desarreglada pero dulcemente inocente Laurel, quien nunca había dejado el rural hogar de su familia en California. Se quedó ahí después de la muerte de su madre para cuidar de su melancólico padre (John Carrol Lynch), llegando incluso, atemorizantemente, a utilizar los vestidos pasados de moda de su madre. Kazan también representa a la hermana gemela de Laurel, Audrey, "la bonita", sofisticada y elegante, que da el nombre a la película. Audrey se alejó hace años, vive en la ciudad y trabaja en una corredora de propiedades. Pero eventualmente se da un giro en el destino, y Kazan también termina representando el rol de Laurel pretendiendo ser Audrey, en una suerte de versión intensificada de la personalidad insípida de una chica a la que le gustan las fiestas.

floa 英語 → スペイン語
原文

Franco busts out the word "normative" in one of the interview segments, and it doesn't feel forced, because that's ultimately what "Interior. Leather Bar" is about: the difficulty of trying to tell gay stories in a heteronormative world. Franco wants to know why screen sex can't just be a storytelling tool. Why is it possible to have many varieties of violence in a film and still have kids be able to see it, while even mildly explicit sex will earn an automatic "R" rating? As actor Jack Nicholson observed in the 1970s, cut a woman's breast off with a sword and movie is rated "PG"; touch it and it's an "R." He was exaggerating, but not by much.

翻訳

Franco suelta la palabra "normativo" en uno de los segmentos de la entrevista, y no se siente como algo forzado, pues eso es primordialmente de lo que "Interior. Leather Bar" se trata: la dificultad de intentar contar historias homosexuales en un mundo heteronormativo.
Franqui quiere saber por qué el sexo no puede ser tan solo una herramienta para narrar historias. ¿Por qué puede haber tantas clases de violencia en una película y que aún así los niños puedan verla, mientras que una escena de sexo medianamente explícita signifique una clasificación para mayores de diecisiete años? Como el actor Jack Nicholson observó durante los años setenta, "corta el pecho de una mujer con una espada y la película es para mayores de ocho años; tócala y es para mayores de diecisiete". Exageraba, pero no por mucho.