[英語からスペイン語への翻訳依頼] Adapting a well-loved book for the screen is always a risky proposition. Elem...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん floa さん invidente9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

activetestによる依頼 2014/02/24 16:00:32 閲覧 2194回
残り時間: 終了

Adapting a well-loved book for the screen is always a risky proposition. Elements that work on the page will not work visually and vice versa. Compromises must be made. You cannot please everyone. But the film version of "Winter's Tale" probably won't please anyone: neither fans of the book nor those who have never read it. It lacks visual splendor (except for one or two scenes). It lacks emotional depth. It lacks scope and magic.

floa
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/24 16:25:35に投稿されました
Adaptar un libro amado por el público a la pantalla siempre es una proposición arriesgada. Elementos que funcionan en el papel no funcionan visualmente, y viceversa. Se debe hacer compromisos. No puedes complacerlos a todos. Pero la versión fílmica de "Winter's Tale" probablemente no satisfará a nadie: ni los admiradores del libro ni aquellos que nunca lo leyeron. Carece de esplendor visual (excepto por una o dos escenas). Carece de profundidad emocional. Carece de alcance y magia.
invidente9
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/24 16:19:32に投稿されました
El adaptar un respetado libro a la pantalla siempre es una propuesta riesgosa. Los elementos que funcionan en las paginas no pueden funcionar visualmente y viceversa. Se deben hacer compromisos. No puedes complacer a todos. Pero la versión fílmica de "Winter's tale" probablemente no complacerá a nadie: Ni a fanáticos del libro ni a quienes jamas lo han leído. Le falta el esplendor visual (con excepción de una o dos escenas) Le falta profundidad emocional. Le falta visión y magia.

It is clear that there is some big battle going on between Good and Evil and that Will Smith is somehow involved, but none of it makes any sense. The philosophical underpinnings of the novel, its thoughts on the turning of the centuries (and the millennium), and how cultures and societies go through giant upheaval during such moments, visible, and invisible, is completely lost in the New Age-y dreck drenching the narrative. Not even Colin Farrell as the thief Peter Lake can save it, and he is doing his level best, with an urgent, heartfelt performance. Mark Helprin's 1983 novel is one of the most poetic of the late 20th century, and yet this film version has no poetry whatsoever.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/24 17:37:28に投稿されました
Está claro que hay algún tipo de batalla en curso entre Dios y el diablo y que Will Smith está involucrado en la misma de algún modo, pero nada de lo anterior tiene sentido. Las bases filosóficas de la novela, sus pensamientos sobre el paso de los siglos (y el cambio de milenio), y cómo las culturas y sociedades atraviesan grandes trastornos durante esos momentos, lo visible y lo invisible está completamente perdido en la Nueva Era que llena la narrativa. Ni tan siquiera Colin Farrell, que interpreta al ladrón Peter Lake puede solucionarlo, incluso haciéndolo lo mejor que puede con una urgente y sentida actuación. La novela que Mark Helprin escribió en 1983 es una de las más poéticas de finales del siglo XX, y sin embargo, esta versión de la película no muestra ningún tipo de relación con la poesía.
floa
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/24 16:35:06に投稿されました
Es claro que hay una gran batalla llevándose a cabo entre Dios y el Mal y que Will Smith está involucrado de alguna manera, pero nada de ello tiene sentido. Las bases filosóficas de la novela, sus posturas en cuanto al paso de los siglos (y el milenio), y cómo las culturas y sociedades pasan por gigantescas transformaciones a lo largo de ellos, visible e invisiblemente, están completamente perdidas en esta narrativa de nueva era, empapada en basura. Ni siquiera Colin Farrel como el ladrón Peter Lake puede salvarlo, y hace lo mejor que puede, con una actuación urgente y sincera. La novela de Mark Helprin del año 1983 es una de las más poéticas dentro de finales del siglo veinte, y aun así esta versión fílmica no tiene ninguna poesía en absoluto.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。