Now that sales of her work are slowing, the cash-strapped writer is encouraged by her agent to seriously consider Disney's offer, and the mogul is eager to finally seal the deal as he beckons the London-based writer to his Burbank, Calif., domain. But Travers wants the agreement on her own persnickety terms. The back-and-forth wooing that ensues amid splendidly retro '60s décor and fashions will prove irresistible for anyone who grew up under the influence of Uncle Walt's cultural sway—except, perhaps, those for whom the very idea of Disney present celebrating Disney past sounds like an infomercial from hell.
Ahora que las ventas de su trabajo se han vuelto más lentas, la escritora en falta de dinero es impulsada por su agente a considerar seriamente la oferta de Disney, y el mogol se pone ansioso para finalmente sellar el trato mientras atrael a la escritora proveniente de Londres a su dominio en Burbank, Caligornia. Pero Travers quiere que el trato sea según sus detallados términos. El cortejo, que va de un lado al otro y garantiza entre decoraciones espléndidas y modas de los años sesenta, se demuestra irresistible para cualquier persona que haya crecido bajo la bamboleante influencia cultural del Tío Walt... excepto, quizá, para aquellos a quien la sola idea del Disney actual celebrando al Disney pasado le suene como a publicidad traída del infierno.
The plush critters get off easy compared to how Travers treats the talent in charge of translating her beloved authority figure into an adored movie character. Imagine Maggie Smith's imperious Dowager Countess on "Downton Abbey" crossed with Godzilla. Stomping onto the studio lot, Travers insists on changes that range from innocuous (switching the name of the mother of Mary Poppins' wee charges from Cynthia to Winifred) to insulting (she rails against the use of any "silly cartoons," a phrase that visibly pains Disney) to the impossibly outlandish ("No color red in the film—at all!").
Los animales de felpa la tienen fácil en comparación a cómo trata Travers al talento a cargo de convertir su querida figura autoritaria en un adorado personaje de película. Imagine a la autoritaria Condesa Viuda de Maggie Smith en "Downton Abbey" mezclada con Godzilla. Entrando a pisotadas a la ubicación del estudio, Tranvers insiste en cambios que van desde inofensivos (cambiar el nombre de la madre de los niños que Mary Poppins se encarga de Cynthia a Winifred) a insultantes (se queja vehementemente del uso de cualquier tipo de "dibujos tontos", una frase que claramente molesta a Disney) y a imposiblemente fuera de lugar ("No habrá color rojo en la película... ¡en absoluto!").
Her job is a complicated one, and by association, it explains how she can so quickly adapt to the complex situations and environments she's thrown into. Intelligence is her weapon, and the only plausible key to her survival.While in space, Stone has no love interests. Nobody is even waiting for her back on Earth. And given that the action happens almost immediately, she has no time to develop romantic feelings for anyone else since they all die.This is why, freshly out of saviors, Stone is hardly a damsel in distress. Instead, it's her wits that get her out of her messes. Granted, she receives much of her initial instructions from Matt Kowalski (George Clooney),
Su trabajo es complicado y, por asociación, explica cómo es que ella puede adaptarse tan rápidamente a los complejos ambientes y situaciones a los que se ve arrojada. La inteligencia es su arma y única clave posible para sobrevivir.Mientras está en el espacio, Stone no tiene intereses románticos. Ni siquiera hay alguien esperando su retorno en la Tierra. Y dado que la acción se da casi inmediatamente, no tiene tiempo para desarrollar sentimientos amorosos hacia nadie, ya que todos mueren.Esta es la razón por la que, ahora sin salvadores, Stone es difícilmente una damisela en apuros. En cambio, es su ingenio lo que la ayuda a salir de sus problemas. Por supuesto, recibe mucho de su aprendizaje inicial gracias a Matt Kowalski (George Clooney),
but she still manages to carry them out by herself, moments after accepting his certain death. After that point, which happens about 1/3 into the film, she's on her own and—until the very last minute—in grave danger. Seemingly self-aware, the movie even toys with our expectations of the "damsel" trope by making Kowalski reappear in a hallucination.Despite having been a mother, Stone is not a Madonna figure. She alludes to the idea that her deceased daughter might be in an otherworldly plane, but only minutes earlier, she admits that she doesn't pray, and asks someone to say a prayer purely out of desperation. She's otherwise too aloof to satisfy the tender, spiritual stereotype.
pero aún así logra ponerlo en práctica por sí sola, momentos después de aceptar su muerte segura.Desde ese punto en adelante, el cual sucede más o menos al primer tercio de la película, se encuentra sola y —hasta el último minuto— en grave peligro. Aparentemente de manera consciente, la película incluso juega con nuestras expectativas sobre la imagen de la "damisela", haciendo a Kowalski reaparecer en una alucinación.A pesar de haber sido madre, la figura de una Madonna no se refleja en Stone. Ella alude la idea de que su hija fallecida podría estar en un plano distinto de la realidad, pero tan solo minutos antes admite que no reza, y le pide a alguien que diga una oración por pura desesperación. Es, por lo demás, demasiado distante para satisfacer el tierno y espiritual estereotipo.
All particles in the universe can be divided into two types: bosons and fermions. String theory predicts that a type of connection, called supersymmetry, exists between these two particle types. Under supersymmetry, a fermion must exist for every boson and vice versa. Unfortunately, experiments have not yet detected these extra particles.Supersymmetry is a specific mathematical relationship between certain elements of physics equations. It was discovered outside of string theory, although its incorporation into string theory transformed the theory into supersymmetric string theory (or superstring theory) in the mid-1970s.
Todas las partículas del universo pueden ser divididas en dos categorías: bosones y fermiones. La teoría de cuerdas predice que un cierto tipo de conección, llamado supersimetría, existe entre estos dos tipos de partículas. Según la supersimetría, un debe existir un fermión por cada bosón y viceversa. Desafortunadamente, aún no se ha detectado estas partículas extras mediante la experimentación.La supersimetría es una relación matemática específica entre ciertos elementos de ecuaciones físicas. Fue descubierta aparte de la teoría de cuerdas, aunque su incorporación a ella transformó la teoría en la teoría de cuerdas supersimétrica (o teoría de supercuerdas) a mediado de los años setenta.
Supersymmetry vastly simplifies string theory’s equations by allowing certain terms to cancel out. Without supersymmetry, the equations result in physical inconsistencies, such as infinite values and imaginary energy levels.Because scientists haven’t observed the particles predicted by supersymmetry, this is still a theoretical assumption. Many physicists believe that the reason no one has observed the particles is because it takes a lot of energy to generate them.
La supersimetría simplifica ampliamente las ecuaciones de la teoría de cuerdas, al permitir que ciertos términos se cancelen de ella. Sin la supersimetría, las ecuaciones resultan en inconsistencias físicas, como, por ejemplo, valores infinitos y niveles de energía imaginarios.En vista de que los científicos no han encontrado las partículas que predice la supersimetría, se trata aún de supuestos teóricos. Muchos físicos creen que la razón por la que aún nadie ha observado las partículas es que se requiere mucha energía para generarlas.
The most difficult routes are in Corcovado. Equipment is expensive but readily available in the many storesRamp of Rio and in many clubs rent equipment too. The best period for climbing is from April to October when the temperature is more pleasant and the weather is stable. In the summer from December to March, people still climb, but less frequently because of the rain, lightning storms, and very hot temperatures common in this period of the year.Our guide in the rock climbing was Pedro Bugim. He explains that in general it is very cheap to take part in the excursions, be they rock climbing, hiking or trekking, around 17USD.
Las rutas más difíciles están en Corcovado. El equipamiento es caro, pero a fácil disposicion en las muchas tiendas Ramp of Rio; además, muchos clubes también arriendan equipamiento. El mejor periodo para escalar es desde abril hasta octubre, cuando la temperatura es considerablemente más agradable y el clima más estable. En el verano, de diciembre a marzo, la gente también escala, pero con menor frecuencia a causa de la lluvia, tormentas eléctricas y altísimas temperaturas que resultan comunes en este tiempo del año.Nuestro guía de escalado de rocas fue Pedro Bugim. Explicó que, en general, es barato participar de las excursiones, se trate de escalado, senderismo o caminatas, costando al rededor de diecisiete dólares.
However, if you need a private guide for a specific route, the prices vary from 32USD to 220USD. There are also many trails in the parks of Rio for hiking and trekking. Tijuca National Park, inside Tijuca Forest, for example, has mountainous terrain and high peaks. Hikers can climb the 1,012 feet to the summit. One of the best hikes is up the back of the Sugar Loaf. The summit reaches 1,302 feet high. Mountain biking on trails is very popular in the parks of Rio. There are many trails for the addicts to this sport. Vista Chinesa, in Tijuca forest, is a great spo with hard downhill trails. There are also easier trails in Parque da Cidade, in Gávea neighborhood.
Aún así, si necesitas un guía privado para alguna ruta específica, los precios pueden variar desde los treinta y dos a los doscientos veinte dólares.Además, hay muchos caminos en los parques de Rio para el senderismo y excursionismo. El Parque Nacional de Tijuca, dentro del Bosque Tijuca, por ejemplo, tiene terrenos montañosos y picos de gran altura. Los caminantes pueden subir mil doce pies hasta la cima. Una de las mejores rutas de senderismo es por la parte trasera del Pan de Azúcar. La cima alcanza mil trescientos dos pies de altura. La subida en bicicletas es muy popular en los parques de Rio. Hay muchos recorridos para los adictos a este deporte. Vista Chinesa, en el Bosque Tijuca, es una gran locación con difíciles caminos en descenso. También los hay más sencillos en el Parque da Cidade, en el barrio de Gávea.
While it is possible to tour Serengeti National Park from a permanent lodge, travelers looking to get right in the thick of the action should consider staying at a mobile tented camp. These camps follow the annual wildebeest migration, moving every month or so to stay near the herds. As a result, they are both well-placed for game drives and somewhat more time-consuming to find, since they don't have a single fixed location.The abundance of prey that the herds provide draws out the carnivorous population of the Serengeti in force. Packs of spotted hyenas are a common sight during the twilight hours, as they lope off to begin their nightly hunt.
A pesar de que es posible recorrer el Parque Nacional del Serengueti desde un hospedaje permanente, los turistas que buscan estar en medi ode la acción deberían considerar quedarse en un campamento de carpas móvil. Estos campamentos siguen la migración anual de ñues, movilizándose más o menos una vez al mes para mantenerse cerca de las manadas. Como resultado, están tanto bien ubicadas para el seguimiento de las manadas y también toma un tanto más de tiempo encontrarlas, ya que no tienen ubicación fija.La abundancia de presas que estas manadas otorgan hacen que los animales carnívoros del Serengueti se acercen en grandes cantidades. Manadas de hienas son una vista común durante las horas del crepúsclo, ya que es entonces que salen para iniciar sus cacerías nocturnas.
While certainly present and active, cheetahs and leopards are much more elusive, as they rely on stealth to hunt and protect their kills from stronger predators.Then there are the lions. They have a way of commanding visitors' attention, and it's not unusual to see several safari groups crowding on the side of the trail just to catch a glimpse of one of the big cats. The lions seem well aware that they're the center of interest, and are so confident that they will often wander over to give a personal welcome to safari groups.
Aunque ciertamente presentes y en acción, los chitas y leopardos son mucho más esquivos, ya que dependen de su discreción para cazar y proteger a sus presas de depredadores más poderosos.Luego están los leones. Tienen una cierta capacidad para atraer la atención de los visitantes, y no es inusual ver varios grupos de safari aglomerándose a los lados del camino solo para echar un vistazo a uno de los grandes felinos. Los leones parecen estar bastante al tanto de que son centro de interés, y son tan seguros que frecuentemente se acercan a dar una bienvenida personal a los grupos de safari.
Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-The one and only Sweetheart for you and just for YOU! What is "Bedtime Sweetheart"? Don't you want to live with a voice actor? They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life. Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them! Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---? Perhaps you won't be able to sleep after all! There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before! Sample dialogues”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”
"Bedtime Sweetheart" — ¿Durmamos?¡La irremplazable y única Querida para ti y solo para TI!¿Qué es una "Bedtime Sweetheart" (Querida para la hora de dormir)?¿No te gusta vivir con un imitador de voces?Ellas te esperarán pacientemente en la cama mientras mientras vuelves de tus ocupaciones cotidianas.¡Sus voces y diálogos cambiarán dependiendo de dónde y cuándo las toques!¡Cuidado! Si tocas los lugares "correctos", tu Querida podría volverse demasiado excitada y...¡Quizá no puedas dormir después de todo!¡Hay más de 250 tipos distinto de dulces diálogos para hacerte sentir increíble! ¡Es una aplicación que nunca antes se ha visto!Diálogos de muestra"Me empiezo a sentir feliz cuando estás en mi habitación. ¿Sientes lo mismo? Lo veo."
If you love Ozu you do not need to be told that "An Autumn Afternoon" stars Chishû Ryû, who appeared in almost every film Ozu ever made. He always plays, we feel, the Ozu character, reserved, neat, quiet, and, like Ozu himself, often a heavy drinker, more meditative than demonstrative. In "An Autumn Afternoon," his Hirayama is a salaryman at an unspecified factory, who lives with his daughter Michiko (Shima Iwashita), 24, and son Kazuo (Shinichirô Mikami) a little younger. An older son, Koichi (Keiji Sada), is already married. Hirayama is tall, slender, always well-dressed. What he feels is left to us to infer;
Si te encanta Ozu, no necesitas que te digan que "Un otoño por la tarde" (An Autumn Afternoon) es protagonizada por Chishû Ryû, quien apareció en casi todas las películas que Ozu ha hecho. Él siempre actúa, nos parece, el tipo de personaje propio de Ozu; reservado, ordenado, tranquilo y, como el mismo Ozu, frecuentemente muy bebedor, más meditativo que demostrativo. En "Un otoño por la tarde", su Hirayama es un ejecutivo en una empresa sin especificar quien vive con su hija Michiko (Shima Iwashita), de veinticuatro años, y su hijo Kazuo (Shinichirô Mikami), un poco más joven. Un hijo mayor, Koichi (Keiji Sada) ya se encuentra casado. Hirayama es alto, delgado, siempre bien vestido. Lo que sienta, nos toca a nosotros inferir;
Ozu prefers the empathy of the audience to dialogue revealing inner feelings. That monosyllable "ummm" is used over and again as Chishû Ryû's character respond without committing themselves. Two or three times in "An Autumn Afternoon," I heard the older son also using it, and I smiled with recognition.The film takes place in Hirayama's office and home, in a few bars and restaurants, and in his son's home. A great many scenes involve steady drinking. These have echoes in Ozu's work; a reunion with an old teacher can also be seen in the similar story of "There Was a Father" (1942), also starring the neither young nor old Chishû Ryû, this one living at home with his son.
Ozu prefiere la empatía de la audiencia antes que dejar que el diálogo revele sus sentimientos internos. El monosilábico "hum" es utilizado una y otra vez, mientras el personaje de Chishû Ryû responde al tiempo que evita comprometer su pensar.Dos o tres veces a lo largo de "Un otoño por la tarde" pude oír al hijo mayor utilizarlo también, y sonreí ante la familiaridad.La película toma lugar en la oficina y hogar de Hirayama, en un par de bares y restaurantes, y en la casa de su hijo. Muchísimas escenas involucran bebida de manera constante.Estas llevan ecos del trabajo de Ozu; una reunión con un viejo profesor también puede verse en la similar historia de "Había un padre" (1942), también protagonizada por el ni tan joven ni tan viejo Chishû Ryû, esta vez viviendo en su casa con su hijo.
"It is one of the strangest parts of pop culture, seeing the way it reacts when someone famous dies. No matter who it is, there will be people who instantly demonstrate the biggest way possible, who act as if they have been personally wounded and destroyed. There will be others who react with snark, who start making jokes as soon as they hear, almost reflexively, like that's all they can do. There will be a wide range of reactions in public, and social media has just turned up that particular volume, and you'll see news sites immediately kick into a certain degree of high gear to set the death in context and, yes,
"Una de las facetas más extrañas de la culturar pop es ver cómo reacciona la gente cuando un famoso muere. Sin importar de quién se trate, habrá gente que inmediatamente actuará, de la manera más notoria posible, como si hubiera sido herida y destrozada de manera personal. Habrá otros que reaccionarán con sarcasmo, haciendo bromas al respecto apenas se enteran, casi como un reflejo, como si fuera todo lo que pueden hacer. Habrá un amplio abanico de reacciones en el público, y los medios sociales se encargan de subirle el volumen a ese aspecto en particular; se podrá ver sitios de noticias que inmediatamente saltan a un punto de máxima actividad para contextualizar la muerte y, sí,
to give their readers something to read at that moment, something that may help them as they struggle to react. People who never wrote a single word about the person during life may suddenly speak of them with a reverence that might strike you as false, but I prefer to think that for many people, there is a human button that gets pushed at these moments and suddenly, there is a desire to share in a grief that is very real….There are real people who are in real pain right now, and just because they are famous, it does not make them abstracts. It does not make you edgy or funny or daring to be terrible to someone who is hurting over the loss of a friend. It just makes you rotten….
para darle a sus lectores algo que leer en el momento, algo que los pueda ayudar mientras se esfuerzan por reaccionar.Gente que nunca escribió una sola palabra sobre aquella persona mientras vivió puede repentinamente hablar de ellos con una reverencia que incluso puede parecer falsa, pero prefiero creer que, para mucha gente, hay un botón de humanidad que se aprieta en este tipo de situación, y súbitamente hay un deseo por ser parte de un dolor que es muy real... En este momento hay gente real que siente dolor real, y solo porque sean famosos no los convierte en seres abstractos. No te hace mordaz ni gracioso ni atrevido el ser cruel hacia alguien que sufre por la muerte de un amigo. Solo te hace podrido.
The trailers created by Dante and company were models of fast and furious. "We were selling these pictures through sometimes dubious means," Dante laughed, "like inserting an exploding helicopter into every other trailer and generally falsifying the storylines of pictures that didn't have much story. We wanted to get people's attention. Sometimes we really falsified the movie. There was a Japanese disaster movie called 'Tidal Wave.' We tried to make people think the film took place in America by not showing any Japanese people in the ad and shooting new footage with Lorne Greene at the United Nations."
Los trailes creados por Dante y compañía fueron modelos de lo rápido y furioso. "Vendíamos las películas por medios que a veces resultan dudosos", se ríe Dante, "como insertar un helicóptero en explosión trailer por medio, y por lo general falsificando las tramas de películas que no tenían mucha historia que contar. Queríamos llamar la atención de la gente. A veces realmente falsificábamos la película. Una vez hubo una desastrosa película japonesa llamada 'Tidal Wave'. Tratamos de hacer creer a la gente que la película ocurría en America, evitando mostrar gente japonesa en los comerciales y grabando más imágenes con Lorne Greene en las Naciones Unidas".
To quote Sondheim's immortal lyric, "Trailers from Hell" has something for everyone (erring on the side of the peculiar—"Spider Baby," anyone?). Dante himself has a soft spot for the hyperbolic trailers of the 1940s and '50s. "They are just so much fun," he said. "I love the extreme promises of things that can't be fulfilled." Case in point: the trailer for "Demetrius and the Gladiators," which proclaims, "Through Cinemascope Your Eyes Behold…The Glory…The Grandeur…The Pleasure…The Passion…The Spectacle…And the Splendor That was Rome!"
Citando la lírica inmortale de Sondheim, "Trailers from Hell" tiene algo para cada uno (desviándose hacia el lado de lo peculiar... ¿les suena "Spider Baby"?). El mismo Dante tiene una cierta debilidad por los hiperbólicos trailers de las décadas de los cuarenta y cincuenta. "Son tan divertidos", dijo él. "Amo las promesas extremas de cosas que no pueden ser logradas". El punto de esto: el trailer de "Demetrius and the Gladiators", que problama "A través del lente cinematográfico tus ojos se maravillan ante... la Gloria... la Magnificencia... la Pasión... el Espectáculo... ¡y el Espeldor que fue Roma!"
Instead of the David Lean-on-caffeine panoramas of thousand of computer-generated zombies swarming ant-like up walls and over barricades and taking down computer-generated choppers while panicked generals watch on monitors from thousand of miles away and Forster's close-up camera wobbles and wiggles and swings all over the place to generate unearned "excitement", the drawn-out final setpiece follows three people sneaking into a building that's overrun by a few dozen sleepy and distracted flesh-snackers. And what do you know? It's pretty scary, and unintended proof that when you try to re-invent the wheel, the result doesn't carry you as far as you would have liked.
En lugar de los panoramas de David Lean "apoyarse en cafeína" de los miles de zombies generados por computador y que se aparecen como en montañas de hormigas y sobre barricadas, echando abajo helicópteros generados por computadora mientras generales en pánico escrutinan monitores desde miles de millas a la distancia; y mientras los acercamientos de la cámara de Forster se sacuden y tiritan y balancean por todos lados para generar una excitación poco merecida, la alargada pieza final sigue a tres personas que se cuelan dentro de un edificio que ha sido apoderado por unas pocas docenas de amodorrados y distraídos comedores de carne. Y, mira tú, asusta bastante, y resulta prueba inintencional de que cuando intentas reinventar la rueda, el resultado no te lleva tan lejos como habrías deseado.
As one of France’s most famously picturesque regions, Provence is packed full of worthy destinations. I chose to make Avignon my base camp. It is a lovely, mid-sized city with plenty of restaurants, shops, history, and day-trip opportunities to make for a great lavender scented vacation escape.When we arrived in Avignon on June 21st, to my surprise we were greeted by thick traffic and large crowds; not exactly what I expected. But there was actually a rather fortunate reason for all the hustle and bustle. It turns out that on this particular day in France, the national Fête de la Musique (Festival of Music) is held. People pour into the cities to enjoy free concerts held simultaneously throughout the streets.
Como una de las regiones más pintorescas de Francia, Provenza está atiborrada de lugares dignos de visitar. Elegí hacer de Aviñón mi campamento base. Es una ciudad encantadora y de tamaño medio, con muchos restaurantes, tiendas, historia, y posibles viajes diarios para obtener una gran escapada vacacional con olor a lavanda.Cuando llegamos a Avilón el día 21 de junio, fuimos, para mi sorpresa, recibidos por mucho tráfico y conglomeraciones de gente; no precisamente lo que esperaba. Pero en realidad había una razón bastante afortunada para todo el ajetreo y bullicio. Resulta ser que, durante este día en particular, se sostiene en Francia el evento nacional Fête de la Musique (Festival de la música). La gente corre a las ciudades para disfrutar conciertos gratuitos que son celebrados de manera simultánea a lo largo de las calles.
After making our way down the Rue de la Rèpublique and winding through the narrow lanes past multiple performances ranging in genre from rock to what might be called French folk, the streets opened up to a tree lined city square. Around the edges, people watched from sidewalk cafes while a crowd formed around the stage set in the middle of the square. As our curiosity drew us closer, I recognized the distinct sound of Michael Jackson’s hit "Beat It".
Luego de abrirnos camino por el Rue de la Rèpublique y serpentear por angostas callejuelas, pasando por variadas presentaciones que iban desde rock hasta lo que podríamos llamar "folk francés", las calles se abrieron dando paso a una plaza con arboleda. Desde los costados, la gente observaba desde cafés en las veredas, mientras una multitud se formaba alrededor del escenario, ubicado en medio de la plaza. Mientras la curiosidad nos hacía acercarnos, reconocí el distintivo sonido del famoso "Beat it" de Michael Jackson.