ご連絡をいただきまして感謝いたします。こちらで検品した際にはファインダーは問題なかったと思いますが、修理代として$50を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか?取り外しは少しコツが必要でしたが力を入れなくても外れました。フラッシュの件ですが、フラッシュを装着してのテストは取り付け部品がないので行っておりません。お客様の問題解決に尽力させていただきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact us.I think that the finder didn’t have any problem when we inspected it. However, I would like to refund $50 as the repairing cost. What do you think about this? Though removing needed a bit of knack, it could be removed without putting muscle. As for flash, since there is no mounting part, we haven’t tested with flash.We will do our best to solve your problem. Thank you for your cooperation.
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
How should I go through procedure for leaving school?I am waiting for your reply.Anne has learned at St Jonh school since Year0.She could enjoy her school life for 6 years with being watched by wonderful teachers and office staffs.
いつもお世話になっております。先日の食事会には参加出来ず失礼致しました。
I hope all is fine.I apologize that I couldn’t attend the dinner meeting the other day.
お茶漬けも日本の代表的な食事。お茶漬けは、飯に好みの食材を乗せて茶をかけた料理。お湯をかけた場合でも茶漬けと呼ぶことが多い。簡単に日本の味を自宅で!お茶漬けの素を飯にかけて、茶や湯を注ぐだけで完成!いつでもすぐに食べられるのがお茶漬け。茶漬けは最もシンプルな和食!飯に茶をかけて食すだけの和食は、最もシンプルな和食と言えるだろう。様々な茶漬けの具がある!永谷園の茶漬けは定番で人気の茶漬けの具だが、日本には色々な種類のお茶漬けの具が売られている。色々な具のお茶漬けを試してみよう。
Ochazuke is also a typical Japanese food. Ochazuke is the dish that putting the favorite food on the rice and green tea is put over. Even if hot water is used, it is often called Ochazuke.Enjoy Japanese taste at your home easily!It will be completed just putting Ochazuke mix over the rice and pouring tea or hot water! The food you can eat always and soon is Ochazuke. Ochazuke is the simplest Japanese food!It can be said that Ochazuke is the simplest Japanese dish which is just eating with poured green tea.There are various toppings for Ochazuke!Though the Ochazuke of Nagatanien is the standard and the popular topping of Ochazuke, there are various Ochazuke toppings are sold in Japan. Let’s try various toppings of Ochazuke.
注文後に私はあなたへきちんと商品を梱包して発送してくてくれるようにメールを送った。あなたは了解し、配送部門にメールを転送したと返答した。しかし、今日商品が届いたが、ダンボール梱包もしてなく、外箱が破損している。この商品は中に鉄パイプが数本入っており、梱包せずに配送すると配送途中で箱は破れ、中の鉄パイプが飛び出して人が怪我するリスクがある。そのリスクをあなたは理解しているのか?これは明らかに配送リスクに関するコンプライアンス違反です。至急、業務改善書を提出してください。
I have sent an e-mail to you so that I ask you to pack the item accurately after the order. You understood about it and replied to Delivery division that you have forwarded the e-mail. However, though the item has arrived today, the outer box is damaged without Cardboard packing.There are some steel pipes in this item. If it is delivered without packaging, the box will be torn during the delivery and there is a risk that the steel pipes inside may fly out and injure people. Do you understand the risk?This is obviously violation of compliance related to the delivery risk. Please submit a business improvement document as soon as possible.
私が出品した下記商品ですが、バリエーションを「マテリアル」と設定していました。ところが出品画面でバリエーションがプルダウン形式になっていたので、イメージ形式にしようと「Add Products via Upload 」の項目でバリエーションを「カラー」に変更しました。そうしたところ、manage inventoryで4つに分かれてしまいました。修正をしたいのですがどのようにすればいいでしょうか?もしくはアマゾンさんのほうで修正をしていただくことは可能でしょうか?
I set the “variations” of the following item I submitted as”Material”.However, since “Variations” is set as Pull-down style on the submit screen, I changed it into”Color” by”Add Products via Upload “to try to change it into Image style.Then, it was divided into four parts on the manage inventory.I want to revise it, how should I do? Or, is it possible for you (Amazon) to revise it?
日本語学校の教師が教えるオンライン日本語を受けるならヒューマンアカデミーオンライン日本語!日本語学校の教師が教えるオンライン日本語。レベル別に学べてクラスレッスンとプライベートレッスンが選べる安心プラン低価格まずは無料体験!4技能(話す、聞く、読む、書く)が学べる
If you want to take online Japanese language lesson taught by a teacher of Japanese language school, it is Human Academy Online Japanese! Online Japanese language lesson taught by a teacher of Japanese language schoolComfort plan that you can learn Japanese by level, and class lesson and private lesson are selectable.Low-priceTry a free lesson first!You can learn 4 skills. (Speaking, Hearing, Reading, Writing)
メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。
The manufacturer arranges the packages after payment of the product price. Is it possible to deliver one order to 2 customers separately? Or, if the order price isn’t changed, can we change the ordered product number? Since I will pay the product price within the next week, is it possible to set ahead the shipment of the product? We have accepted a lot of orders than the last years, the shipment is delayed this time. As this customer is selling products with high price, and will order next time, could you please give us a little discount? Since we will transport the product by air this time because we may miss the due date.
このDVDはストリーミング配信された映像からライブ・パフォーマンスのみを収録したもので、当事者であるアリアナはもちろん、コールドプレイやリアム・ギャラガーら、急遽企画されたイベントながら、英米から多数の名アーティストが参加しています。リアムとコールドプレイによる”Live Forever”や、コールドプレイのクリスがアリアナと競演した”Don't Look Back in Anger”などは、あまりに感動的!平和を愛する人々は必見のトータル2時間26分!
This DVD contains only live performance streamed from the video. Though it was the event planned hastily, a lot of famous artists from Britain and the U.S., such as Ariana who is a party as well as COLDPLAY or Liam Gallagher, participated in. ”Live Forever” sung by Liam and COLDPLAY or “Don't Look Back in Anger” sang by Chris from COLDPLAY and Ariana together were too impressive! Total time is 2 hours and 26 minutes. People who love the peace must check it!
発送荷物の調査依頼です。9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。あなたからも電話で国際郵便係に状況を調べて下さい。追跡情報をみると、USAを出てから荷物が無くなった可能性が高いです。または、箱の破損などで、トラッキングナンバーが変更になっている可能性もあります。代金を支払って荷物を受け取れない状態で、大変困っています。行方不明な荷物が受け取れるように、私はあなたのサポートが必要です。
It is the request for investigation of the package to be shipped.1111 which is the one of the three packages was shipped on 9/18 has not arrived Japan yet.The image of the additional information is attached to an e-mail. Please check it.You also should check the situation of the international mail staffs by phone.When I checked the additional information, it is highly likely that the package was lost after leaving USA.Or, the tracking number may be changed due to the damage of the box, etc.I am in trouble since I have paid for the package but I cannot receive it yet.To receive the missing package, I need your support.
みなさん変わりないですか?テレビで、ラスベガス乱射事件のニユースを見ました。とても無残な事件で、そちらの誰も関係ないことを祈ります。こちらはみんな変わりなく暮らしてるので心配なく。おばちゃん、おじちゃん、バート、皆さんにもよろしく伝えてください。PSもうビーフンはなくなってますか?近々送りますね。他にも欲しいのがあったら教えてね。※この文章は翻訳されました。
Is everybody all right?I have the news about the shootings in Las Vegas on TV. It was really tragic accident and I hope that no one has anything to do with that.Don’t worry about me since we are living without any change.Please say hello to aunt, uncle, Bart and others.PSHas rice vermicelli already been eaten up? I will send it shortly.Let me know if you have something you want.*This text was translated.
この度は当店で○○○をご購入頂き、誠にありがとうございます!製品を気に入って頂けたようでとても嬉しく思います。早速、製品レビューまで頂いたことに感謝しております。まだ未使用のため現時点で3 starとコメント頂いておりましたが、Amazonにおいて5 star以外はnegative reviewと判断されるお客様が多く、販売影響が大きいため、大変お手数ですが評価の削除もしくは再評価をして頂ければ幸いです。
Thank you very much for your purchasing ○○○ from our shop this time!I’m so glad to hear that you like the product.I appreciate that you gave us the product review immediately.Though you gave 3 stars since you haven’t used the product yet, a lot of customers determine that if it doesn’t have 5 stars, it is “negative review” in Amazon.Since the influence for sales is big, I’m sorry to trouble you, but could you please delete your evaluation or re-evaluate it?
お問合せありがとうございます。送料の件ですね。本当は海外販売の金額は商品代金+送料を含めた金額で販売したいのです。Amazonの場合、重さによって送料が変わるので、商品価格を調整しているのです。なので、商品価格+送料の合計金額が海外販売の商品価格だとお考えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Is it about the shipping cost, isn’t it? Actually, I would like to sell it abroad with the price including product price+the shipping cost.In case of Amazon, since the shipping cost changes depending on is weight, we are adjusting the product price.Therefore, please recognize that the total price of the product price+the shipping cost will be the product price for overseas sale.Thank you for your cooperation.
写真を良く見たらラベルの青い文字FRと印字された文字ERが一致してないようです。貴方が言った通りNGCラベルエラーコインです。PF70を2種類、出品してありますよね。その写真のラベル番号が両方とも同じです。NGCに照合したいので今回購入したFRのラベル番号を教えて下さい。出来ればERのラベル番号も教えて下さい。ebay他の者に取られたくないので念の為に両方おさえときました。返答を確認しだい決済を検討します。英語が苦手なのではっきり伝えたくて専門者に翻訳してもらいました。
When I checked the picture well, blue characters on the label: FR and the printed characters: ER is not the same. As you say, it is the NGC label error coin. Do you put 2 types of PF70, don’t you? The label numbers of both pictures are the same. Since I would like to check to NGC, please tell me the label number of FR I purchased this time. Could you please tell me also the label number of ER if it is possible? I don’t want to give it to others on eBay, I have kept both just in case. I will consider the payment after checking your answer. Since I am not good at English, I asked the translator to translate this to tell you clearly.
例えば、何かの賞状、免許、執筆した著書、雑誌で紹介された時の記事、講演会でスピーチしている写真、お客さんからもらった直筆の手紙などなど。また、ダイエットや病気の症状が改善できたという場合なども、根拠となる公的な機関の資料、データや写真、映像などが必要です。これらは、もし無ければ仕方ありませんが、商品の成約率を向上させる上で極めて重要です。あなたは、読者に信用してもらえるだけの上記の資料を用意できるでしょうか?今すぐでなくても構わないので、出来る限り集めて私に提出してください。
For instance, any diploma, license, the book you wrote, an article introduced in a magazine, a picture of when you made the speech at a lecture meeting and an autograph letter from a guest, etc.Also, when the symptoms of diet or disease were improved, document, data, picture or video, etc. of the public institution that will be the evidence are necessary.It can’t be helped if there is nothing, but these are extremely important to improve the contract success rate of the product.Can you prepare the materials above to make the readers trust you?I don’t mind if it isn’t right now, could you please give me as much as you can collect these?
あなたは、悩んでいる人の問題を解決できる自信があるかもしれません。そして、商品はそれなりに売れているかもしれません。しかし、私が思うに、あなたのセールスページにはまだ不足していることがあります。読み手は決して、あなたや商品のことを100%信用しません。あなたの主張は嘘だと思っています。言葉だけなら大げさなことを言って簡単に嘘がつけますよね?ですから、あなたがその問題を解決できる実力者であるなら、その客観的な証明の数々が必要なのです。
You may confident about solving e the problem of people who is suffering. The product may be sold quite well.However, I think that there is shortage in your sales page yet. A reader will never trust you or the product in 100%.I think your insistence is a lie.It is possible to tell a lie easily with using just exaggerated words, isn’t it?Therefore, if you are an influential man who can solve the problem, a lot of objective proofs are necessary.
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
If the postage will be expensive, please nest and send it to me not separately
Aさんの部下のBと申します。現在我々はCの計算を行うため3つの情報を必要としています。うち2つは昨日提供頂いた情報です。もう1つはDについての、昨日頂いたものと同じ情報です。米国以外の国向けの情報でも構いませんので、Dの情報があれば提供頂けないでしょうか。また説明書の英文訳を荷物に入れ忘れ申し訳ありません。メーカーに問い合わせたところ訳文の作成が遅れており、先に商品のみ発送致しました。英訳文は完成次第すぐにお送りします。今週30日頃の発送となるかと思います。
I am B and an A-san’s subordinate. Currently, we need three information to calculate C. Two of them are the information you provided us yesterday. Another one is the same information we were given from you yesterday about D. It is OK if the information is for other than United States, so, could you please give us the information about D? Also, I’m sorry for forgetting to put the English translation of the manual into the package. As I asked the manufacturer about it, creating translation is delayed and we have sent only product in advance. We will send English translation soon after completion. I think that it might be sent on 30th of this month.
この度は弊社の商品LIHIT LAB Pen CaseとZebra Mildliner highlighter penのセットをご購入いただきまして誠に有難うございます。その後使い心地は如何でしょうか?ご購入頂きましたお客様の中でこの商品が贋物の疑いがあるとアマゾンに報告をした方がいらっしゃいます。この度はご不快を与えまして申し訳ございません。詳しく状況を教えて頂きたいと思いますのでお心当たりのある方はお手数ですがご返信をお願い致します。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your purchasing our products, LIHIT LAB Pen Case and a set of Zebra Mildliner highlighter pen this time. How do you like them afterward?There is a customer who has reported that this product may fake to Amazon among the customers who purchased it.We apologize that we made you feel bad this time. We would like to let us know the detailed situation, could you please reply to us if you think this may be the case?Thank you for your cooperation.
了解しました。現時点で、ステークホルダー会議の日程、及び、組織変更の発表のタイミングが確定していないことについて、私は了解しました。私は、今日、二人に対して、組織変更の具体的内容については話しません。ただ、二人に対して、Tomさんからメールがあるということだけをお伝えします。Tomさんが、ステークホルダー会議の前に二人にコンタクトを取りたがっていることが伝わることが重要だと、私は考えます。
I understand.I understand that the announcement of the schedule of a stakeholder meeting and the timing of reorganization are not determined at this time.Today, I won’t tell two about the details of reorganization. However, I will just tell you two that Tom will send E-mail to. I think that it is important to tell you about that Tom want to contact you two before the stakeholder meeting.