[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を良く見たらラベルの青い文字FRと印字された文字ERが一致してないようです。貴方が言った通りNGCラベルエラーコインです。PF70を2種類、出品してあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん nagisa_asigan さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/09/28 13:53:02 閲覧 1133回
残り時間: 終了

写真を良く見たらラベルの青い文字FRと印字された文字ERが一致してないようです。貴方が言った通りNGCラベルエラーコインです。PF70を2種類、出品してありますよね。その写真のラベル番号が両方とも同じです。NGCに照合したいので今回購入したFRのラベル番号を教えて下さい。出来ればERのラベル番号も教えて下さい。ebay他の者に取られたくないので念の為に両方おさえときました。返答を確認しだい決済を検討します。英語が苦手なのではっきり伝えたくて専門者に翻訳してもらいました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 14:13:54に投稿されました
When I checked the label closely, the blue letters FR and printed letters ER are not getting together. As you said, it is a not acceptable C label coin. You have listed 2 kinds of PF70. The label numbers of the photo are the same. As I referred to NGC, please tell me the FR label number you purchased this time. If possible, please tell me the ER label number too. As I do not want to take them by other eBay buyers, I will keep then in case. When I see your answer, I will consider to pay for them. As I am not so good at English, it is translated by an expert.
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
ありがとうございます。すみませんが置き換えて頂けますか?
"両方おさえときました。"ではなく"そちらをおさえときました。"
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
承知致しました。
下から4〜5行目の
”I will keep then in case"を
”I have kept that in case"に
差し替えて頂けますでしょうか。
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそ有り難う御座います。
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 14:20:28に投稿されました
I looked them carefully and found that the label said "FR" in blue ink but what was printed was "ER." As you have said, it is a NGC label error coin. You have two kinds of PF70, don't you? Both label numbers on the pictures are same. Could you tell me the label number of FR that I have purchased in order to check with NGC? I'd like to know the label number of ER as well. Because I don't want other ebay to buy them, I have kept both just in case. I will consider the settlement as soon as I confirm your reply. As I don't speak English, I asked specialist to help me writing this e-mail.
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
ありがとうございます。すみませんが置き換えて頂けますか?
"両方おさえときました。"ではなく"そちらをおさえときました。"
nagisa_asigan
nagisa_asigan- 6年以上前
了解しました。
下から3行目"I have kept both"を"I have kept that one"に変更してください。
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
ありがとうございます
nagisa_asigan
nagisa_asigan- 6年以上前
申し訳ありません、私の文脈では”そちら”では意味が少し曖昧になってしまっていました。
”そちらを”というのはFRをという意味でしょうか?
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
FRをという意味
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
ERをという意味
nagisa_asigan
nagisa_asigan- 6年以上前
ありがとうございます。
先ほどの文を
"Because I don't want other ebay to buy ER, I have kept it just in case."
に訂正します。失礼いたしました。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 14:18:30に投稿されました
When I checked the picture well, blue characters on the label: FR and the printed characters: ER is not the same. As you say, it is the NGC label error coin. Do you put 2 types of PF70, don’t you? The label numbers of both pictures are the same. Since I would like to check to NGC, please tell me the label number of FR I purchased this time. Could you please tell me also the label number of ER if it is possible? I don’t want to give it to others on eBay, I have kept both just in case. I will consider the payment after checking your answer. Since I am not good at English, I asked the translator to translate this to tell you clearly.
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
ありがとうございます。すみませんが置き換えて頂けますか?
"両方おさえときました。"ではなく"そちらをおさえときました。"
fish2514
fish2514- 6年以上前
I have kept bothをI have kept that one に変更して下さい。よろしくお願い致します。
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
ありがとうざいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。