Once we have received the signed Letter of Engagement, a member of our accounts team will raise an invoice for the upfront VAT takeover fee for £50.00 Once this fee has been paid a member of our on boarding team will contact you to walk you through the necessary information that we require in order to proceed with your UK VAT takeover. Could I also please confirm when the next UK VAT return we need to submit for you is? Lastly, we accept payment through credit card, Payoneer and PayPal – so you can use whichever method you would like! However, we cannot accept any payment fees incurred by these services.
署名された手紙を受け取ったら、当座預金口座チームのメンバーがVAT引き取り手数料の請求書を£50.00で請求します。この手数料が支払われると、搭乗チームのメンバーがあなたに連絡し、英国VATの引き継ぎを進める為に必要な情報を案内します。私があなたの為に提出する必要がある次の英国の付加価値税(VAT)還付がいつ返ってくるか確認して頂けますか?最後に、クレジットカード、Payoneer、PayPalでお支払いを受け付けておりますので、お好きな方法でお支払い頂けます。ただし、これらのサービスに起因する支払い手数料は受け付けておりません。
海外への興味から、英語学習意欲にも繋がり、海外へ飛び出す為の架け橋(手助け)としての「英語教育事業」もスタート。大人向けの英会話スクール事業にて、多くの方が、英語だけでなく、海外への興味を更に広げていく姿を見て、「やり始めて良かった」と思うのと同時に、大人から始めるには、「時間」「語学力の上達速度」「物事への価値観の固定化」「新しいことへの積極性」といった点で問題やジレンマを感じる事もありました。
It leads to the appetite for learning of language study due to interests toward foreign nations, and we have started ”English education business” as a bridge(helping) to fly over abroad.For English school business for adults, when I saw that a lot of people improve their interests in not only English but also foreign country, I thought “I’m happy to start it.”, at the same time, I also felt sometimes that there are problems or dilemma in terms of “time”, ”Progress speed of language skill”, ”Fixing the values for things” and “Positiveness for new things” when growing up.
アドバイスありがとうございます。バイヤーが、“I accept the seller's request to cancel this transaction” を選択し、“Send Response”を押してもらえば、caseはcloseできる、ということですね。本当はcancel order をしたかったのに、私が処理を間違ってcaseをopenしたので、バイヤーに不利益がある事態は避けたいです。この処理をすることでバイヤーのaccountに問題が残ることはありますか?
Thank you for your advice.If a buyer selects “I accept the seller's request to cancel this transaction” , and presses “Send Response”, the case can be closed, right?Actually, I would like to cancel the order, but I opened a case by my wrong process. Therefore, I would like to avoid a situation that causes a disadvantage to a buyer.Is there any case where a problem is remained on the account of the buyer due to this process?
USオフィスにて、コンプラ、ファイナンス、プロダクト、経営に関するハイレベルなミーティングを実施したいと考えています。経営のアジェンダはあなたとミーティングするとして、その他でVPレベルの人とミーティングをやりたいのですが、誰と実施するのが適切か教えてください今回同時通訳の方も同席してもらえるので、かなり深い議論ができると思います。
I would like to have a high-level meeting about compliance, finance, product and management at the US office. Though I will discuss with you about the agenda of management, I would like to have a meeting with VP level staffs. Therefore, could you please tell me who is an appropriate person?Since a simultaneous interpreter will take part in it, we might discuss so deeply.
この度はわたしの娘をホスティングしていただきありがとうございます。ポートランドへ行けることをとても喜んでおります。おとなしい子ですが、何でもチャレンジする事が大好きです。地元の子供達に流行っている遊びなどがありましたら、ぜひ彼女に教えてあげて下さい。それでは皆様にお会いできる日を楽しみにしております。
Thank you very much for hosting my daughter this time. She is pleased at going to Portland. She is a quiet girl, but loves to challenge anything. If there is any game which is now in fashion among local kids, could you please tell her? So, I am looking forward to meet everyone.
先日はコレステロールに関して、回答ありがとうございました。別件で確認したいことがあります。○○で使用している、トコフェロール「●●○」の規格書と製造工程表を送っていただけませんでしょうか。
Thank you for answering about cholesterol on other day.I would like to confirm another case.Could you please send me a specification and a manufacturing flowchart of tocopherol「●●○」used for ○○ ?
3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues, but have had no luck. If you would like to select something else within the same approximate price-range to replace it (a dollar or two more is O.K.), let me know and we'll swap them out. Again, we are sorry that this has occurred, but we’re glad this issue was discovered on our end rather than you having to tell us. I'll wait to hear back from you. Kind Regards,
3)私達は他の同僚から別のコピーを探し出そうとしていたが、うまくいきませんでした。 あなたがその代わりにおおよそ同じ価格帯の中で他の物を選びたいのであれば(1ドルか2ドルはそれよりも多くです)私に知らせて下さい、私達はそれらと交換します。繰り返しになりますが、この様な事が起こってしまい申し訳なく思っております。しかし、この問題をあなたが私達に伝えるよりも、むしろ私たちの側で発見できて良かったです。お返事お待ちしております。敬具
昨日は髪を切りに出かけました。その後車屋に行って洗車をしました。洗車をした後の車は、新品のようになりました。先週あまり勉強が出来なかったのですが土日は勉強の時間を確保できました。来週はハロウィンイベントがありますので参加したいと思います。アニメのキャラに変身すると思います。変身したら写真送りますね。
I went out to get my haircut yesterday.After that, I went to a car shop to wash my car.My car after washing became a new car. Though I couldn’t study a lot, I could take time for studying on weekend.Since there is a Halloween event, I will take part in it.I will disguise myself as a character of an animation.I will send you pictures.
先日、商品が届きましたが、下記商品が入っていませんでした。●●●●以前、注文した際、商品の一部が別郵便で後日届いたので、残りは別郵便で届くかと思い数日待ちましたが、やはり上記商品が届きません。注文履歴には、「order shipments」のページの、上記商品の「QTY SHIPPED」の項目が「0」と表示されています。上記商品は発送されていますか?もし、商品の入れ忘れであれば、返金処理ではなく、再度、別商品を注文するので、それに同梱してもらいたいのですが可能ですか。
Though the item has arrived the other day, the following item was not included. ●●●●When I ordered before, since the partial items were arrived by mail separately later, I have waited for a few days so that I expected that the rest of them will be delivered by mail separately. However, the item above hasn’t arrived yet.On the order history,”0” is displayed on”QTY SHIPPED” of the item above on ”order shipments” page.Has the item above delivered already?If you forgot to put it in there, I will order other item again, so could you please include it but not refunding?
私どもはその価格に大変満足しているのですが、燃焼テストの結果、いくつか問題がある事が分かりました。1、煙の量が多い2、煙の匂いが強いこれらを改善する方法はないでしょうか?例えば、無臭のホワイトパウダーの量を増やす、匂いの少ないウッドパウダーに変える、または消臭パウダーを混ぜる、等。日本では密集した住宅事情の関係で、煙の多いお香はあまり好まれません。そして、穏やかな香りを好む人が多いので、このままではマーケットで受け入れられないかも知れません。生産者にこれらを確認して下さい。
Though we are very satisfied with the price, as a result of combustion test, the fact that there are few problems is found out.1, Smoke amount is large.2, Smoke smell is strong.Is there any method to improve these? For instance, increasing odorless white powder, changing it to less odor wood powder or mixing deodorant powder, etc.In Japan, incense with much smoke is not so preferred due to the dense housing conditions.In addition, since many people prefer mild, it may not be accepted by the market on like this. Please confirm these with the manufacturer.
注文したレコードがそのようなコンディションならば、今回はやはりキャンセルしたいと思います。わざわざ知らせていただき感謝します。おかげ様で購買した後にがっかりしないですみました。あなたのお店は大変正直な商いをしていますね。次にまた新たなレコードを発注しますので、今回はキャンセルということで返金をお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
If the record I ordered is such a condition, I will cancel my order this time. I appreciate it you have notify me. You saved me being disappointed after purchasing. Your shop is doing really honest business, right?Since I will order a new record again, could you please refund this time due to order cancellation? Thank you very much.
アマゾンが販売を始めた件ですが、何度か調査中という連絡がありましたが、未だアマゾンから解答はありません。私が心配しているのは、アマゾンが販売を始めるとアマゾンがSEOを操作できるため一時的には売れるようになります。しかし売れなくなったとき、ページの編集ができないため販売が低迷します。Razorpitもアマゾンに販売を託したため、最終的には販売が伸び悩むことになっています。もしくは、中国の業者が直接アマゾンに送っているという可能性はないでしょうか?箱が壊れるので評価がさがります
As for the start of the sales by Amazon, though I have notified that it is under investigation several times, Amazon has not answered me yet.My anxiety is that since they can operate SEO, it may be sold well temporarily when Amazon starts selling, but when it won’t be sold well, the sales will be low tone because the page cannot be edited.Since Razorpit also trust Amazon with the sales, it will be sluggish finally.Or, is there a possibility that a contractor in China directly send to Amazon?Since the box is broken, the evaluation becomes low.
「充実の保育・教育プログラム」当園では、週5日、8:30~17:00までのフルタイム(延長保育を含めると7:30~19:00)でお子様をお預かりしており「時短」や「週5日未満」のコースがありません。その分、英語教育だけではなく、充実したカリキュラムやプログラムを行うことができ量においても質においても、高い水準のものを提供しているのが特徴です。
”Fulfilling Childcare/Education program”In this school, we have kids 5 days in a week from 8:30 to 17:00 in full time (7:30 to 19:00, if including extended day care), and there is not ”time shortening” course or ”less than 5 days a week” course.Accordingly, not only English education but also fulfilling curriculum or program can be conducted, our feature is providing high-level quantity or quality.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you for your order.We are sorry.There is the description on the product page, additional cost of 22,500 yen will be necessary for Navy color.If you pay the additional cost on the following URL, we can deliver it.If you want to cancel the order, please contact us.
会社は次のように構成されています経営分門では、会社経営に関するすべての指示を出します。ここでは、製品を新規で作るのも、輸入するのも、輸出するのもすべて把握して会社のかじ取りを行います。わが社の経営内容はすべてこの部門で把握しています。コンサルタントサービス部門では、わが社のお客さんの会社に経営指導を行います。高額で利益率の高い部門です。セールス部門では、わが社が作った製品や、輸入した商品を販売します。最も効率的に収益になるようにできる限り効率化して運営しています。
The company is composed as below.Management Dept. provides all instructions related to the company management.They understand all things such as creating new products, importing and exporting, etc. and navigate the company here.This Dept. understands all management condition of our company. Consultancy service Dept. provides the management guidance for our customer’s company. It is the Dept. with High-cost and high returns rate.Sales Dept. sells the products we manufactured or imported. In order to make profits efficiently, they streamline their management as much as possible.
Wooden Horse, Orig.UK Prog Psych Acid Folk Rock,York Records FYK 403, 1972. Record, Side 1, only faint hairlines, all in all looks pretty good, plays through well, so very close to M--, Side 2, only faint hairlines, a few wispy surface marks / lines, scratch that clicks for a few revelution, plays some crackles in the places without skips, jumps, sticks or overwhelming noise, all in all looks pretty good, so must grade VG, Cover, a faint beginning of ringwear ,spine is intact and fully readable,some minor wear at the corners,general wear so must grade VG+(+) to EX
Wooden Horse , オリジナル:UKプログレサイケアシッドフォークロック、ヨークレコードFYK 403、1972。レコードのサイド1、薄いヘアラインのみ、全てとても良い状態、M-、サイド2、薄いヘアラインのみ、表面に少数のかすかなマーク・ライン、数回転をクリックするスクラッチ、スキップ、ジャンプ、スティックや大きなノイズの発生しない場所で多少の雑音が発生、全てとても良い状態、VG、カバーをグレード評価する必要がある、リングウェアでのかすかな始まり、針には損傷が無く完全に読み取り可能、角に軽度の摩耗、一般的な摩耗はグレードVG +(+)からEX
I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.
私にはちょうど良いアイデアがありました。 もし送料もう200ドルを払い戻して、媒体インターフェースコネクターを持っていた場合はどうなりますか? そうすれば、あなたは船積み、修理費用、再販料および配送料を支払う必要はありません。 修理の費用がどれ程なのか誰にもわかりませんが、私はそのリスクを喜んでお受けします。お支払い、ありがとうございます。あなたの正確な郵送先住所を送って頂けますか?もし本日それを受け取る事ができるなら、本日出荷する事ができます。
【今回のカラーサンプルの制作工程】※1.マットな質感にするために、表面をやすり(#40)で研磨しました。※2.塗料は下記メーカーのオイルステインを使用しております。 ※3.上記オイルステインが乾燥後、表面に薄く、透明のpu塗料(マット仕上げ)を塗っております。使用塗料
[Creation process of the color sample this time]*1. We polished the surface by a file (#40) to make matt texture.*2. Oil stain of the manufacturer below is used for the paint. *3. After the oil stain above has dried, the transparent pu paint (Matt finished) is put on the surface thinly. Paint used
契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。業務提携契約書の作成について御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。最後に本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。
Regarding the deletion of the Clause about penalty in the contract (clause 3) We would like to leave it. Because, we recognize that your action before the date of signature is out of scope, and the penalty won’t be generated as long as you are proceeding the negotiation with us.Regarding preparation of a business collaboration agreementThank you for your suggestion that you will prepare it. We are preparing an idea now, and will send it to you tomorrow or on Monday. Can we set the scene for discussion based on it? Finally, can you take the time for WEB meeting at today’s evening?
Mix Genesis Thick Medium with colours while maintaining the same body. It will function as a colour extender and will be used for impasto painting. Great for the artist who likes to apply plenty of product to the canvas or create a 3D effect. You can add as much Genesis Thick Medium to the paint as desired.Use Genesis Thinning Medium to soften and thin the paint. Do NOT exceed 2 parts medium to 3 parts paint. Transparent washes can be achieved by adding Glazing Medium to the paint. Glazing Medium gives you a good layer of paint and the transparency you need.
同じ組織を維持しながら、Genesis Thick Mediumと色を混ぜてください。 カラーエクステンダーとして機能し、刷毛塗りに使用されます。 キャンバスにたくさんの製品を使用したり、3D効果を作り出したいアーティストには最適です。必要に応じてペイントにGenesis Thick Mediumを追加できます。Genesis Thinning Mediumを使用して、塗料を柔らかく薄くします。塗料3か所のペイントに対して塗料2媒体を超えないようにして下さい。透明な洗浄は、ペイントに艶出し媒体を加えることによって実現することができます。 Glazing Mediumは、優れた塗装層と必要な透明性を提供します。