Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について 弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん atsuko-s さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

junko-katohによる依頼 2018/09/13 08:46:24 閲覧 2395回
残り時間: 終了

契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について
弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。

業務提携契約書の作成について
御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。

最後に
本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 08:56:41に投稿されました
Regarding the deletion of Clause 3- Penalty of the Agreement
We would like to keep it because your action prior to the sign date is not applicable and we understand no such thing will occur so long as you keep the negotiation with us moving forward.

Regarding the Business Collaboration Agreement preparation
Thank you for your proposal preparing the Agreement at your end. it is currently under preparation and we will send you the draft either tomorrow or on Monday. Based on that, could we hold a discussion next week?

Lastly,
Would you be able to book the web meeting this evening?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 09:14:31に投稿されました
Regarding the deletion of clause (clause 3) penalty charges in the contract,
We would like to keep it. It t is because your company's action before the date of signature is out of the scope, and we consider that it would never happen unless you stop the negotiation with us.

As for making the contract of the business alliance,
We appreciate your offer that you will make it. We are now making it, and send you the draft tomorrow or next Monday. Can I set the meeting based on it next week?

Finally,
Are you available on the evening of today for having a Web meeting?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 09:40:21に投稿されました
Regarding the deletion of the Clause about penalty in the contract (clause 3)
We would like to leave it. Because, we recognize that your action before the date of signature is out of scope, and the penalty won’t be generated as long as you are proceeding the negotiation with us.

Regarding preparation of a business collaboration agreement
Thank you for your suggestion that you will prepare it. We are preparing an idea now, and will send it to you tomorrow or on Monday. Can we set the scene for discussion based on it?

Finally, can you take the time for WEB meeting at today’s evening?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

内容がわかりやすいように、文章の区切り等も変更していただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。