DE日本郵便のEMSで6/22に配送手配しました。追跡番号でも状況は確認できます。追跡番号は●●です。追跡状況を確認すると6/24にフランクフルトの税関でとまり、7/17に商品が届けられているようです。ご確認をお願いします。他に必要な情報があれば対応します。この状況では返金は難しいと思いますがいかがでしょうか?
DEI delivered on 6/22 via Japan Post's EMS.The status can be confirmed by the tracking number.Tracking number is ● ●.It was stopped at the customs in Frankfurt on 6/24, and seems to be delivered on 7/17, according to the tracking status.Please confirm it.If there is any other information you need, please let us know.But I think refund is difficult in this situation, what do you think?
DEこの度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。深くお詫び致します。私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。どうぞうよろしくお願い致します。①商品返品、全額返金②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金
DEI am very sorry for the inconvenience this time.I deeply apologize.I could take either of the following action in order not to bother you any more.Would you please tell me which way is better to you?Thank you.① Return the product to get full refund.② Refund of 36 euros for the damage etc. as my apology.
こんにちは。私はすぐに商品を日本に発送させたい。どのような手続きをすればいいですか?初めてなので教えてください。出来れば保管料を余分に払いたくないので至急発送させるにはどうすればいいですか?至急連絡ください。
Hello, I want the products to be shipped to Japan soon.What procedures should I do?Please tell me because I have never done this before.I would like to the products be shipped as soon as possible because I do not want to pay an extra storage fee.What should I do now?Please contact me as soon as possible.
夏の最新アニメである「○○」、「○●」や「●●」を始め、 「△△」、「▼▼」や「▼△」など様々なジャンルの同人誌やグッズが販売されます!貴方が興味を持っているアニメのグッズもあるかもしれませんよ?会場で最大級のコスプレが開催中!会場内では、ファンによるコスプレが可能なスペースがあり、交流会をしていることがあります!昨年の様子は 「Comiket コスプレ」でgoogle検索すると見る事が出来ますよ!ちなみに昨年「△△」のコスプレをしていた可愛い女の子を、私は忘れられません…
Goods and doujinshi of various genres of animes including those started this summer, such as "○○", "○ ●" and "● ●", and "△ △", "▼ ▼" and "▼ △", are on sale now!There might be some goods of the anime you are interested!Cosplay of the largest scale is held at the site!At the site, there is a space for fans to show their cosplay. It is just like a get-together event!You can google "Comiket cosplay" to find out what the site looked like last year.By the way, I could not forget the cute girl who cosplayed "△ △" last year.
中には白い全身タイツを使って「●△」のコスプレをしている人もいました…。 あれも違う意味で忘れられません…。コミケでは、今は放映されていないアニメの同人誌やグッズが発売されることも多いのです!最近チェックしてないけど、昔夢中になっていたアニメがある人は、この機会にサイトをチェックしてみてください!私が久しぶりに「○●」をチェックしたら、こんな可愛いアイテムを見つけました!URLすごく欲しいです…。疲れた私を癒して、ドラえもん…!是非、サイトに遊びに来てくださいね。
There were some people cosplaying "● △" by wearing white tights from head to toe.... I can not forget that... in a very different reason.In Comiket, many goods and doujinshi of animes that has not been publicized before now will be released!Those who have not checked anime recently, but like anime in the past, please check the site!I checked "○ ●" after such a long time, and I found such a cute item!URLI really would like to have it ... . It always heal me, Doraemon ...!Please come to the site.
せっかく注文していただいたのですが、店頭で併売していて残念ながら在庫がなくなってしまいました。本当に大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order.However unfortunately we are currently out of stock now.We are very sorry for the inconvenience.
UK①ご連絡ありがとうございます。こちらは在庫商品に傷があったため、現在違う商品を準備しております。配達時にご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
UK ①Thank you for your contact.There were some damages in the stocking items, so we are preparing new ones currently.We will contact you when we deliver them.Thank you in advance.
こんにちは。ご連絡有難うございます。商品のパッケージについてになりますが、外箱・内箱・個別包装につきましては、どのような状態で納品されますでしょうか?写真をお送りいただいても、宜しいでしょうか?個別包装につきましては、lifedesign code のシール等を貼って頂きたいのですが、大丈夫でしょうか?おおよその出荷荷物のカートン数・カートンサイズ総容積・内容量・総重量を教えて頂けますでしょうか?折り返し、弊社のフォワーダーにつきましては、詳細をご連絡いたします。
Hello.Thank you for your contact.I would like to ask about the package of the product.What kind of the outer box, inner box, and individually wrapping would be available when delivered?Could you please send me photos?And is it possible to attach a seal of the lifedesign code on every individually wrapping?Would you tell me the approximate number of shipping cartons, carton size, total volume, content weight and total weight?I will let you know the details of our company's forwarder.
サイズ:26cm 座らせた高さを測っています。無料で簡易のギフト用ラッピングでお届けします。■特徴ぬいぐるみ職人の手により、一つ一つ丁寧に作られた日本製ぬいぐるみのシリーズです。ソフトタイプのぬいぐるみなので座らせたり寝かせたり、様々なポーズがとれます。■ご注意画面上と実物は多少色が違って見える場合もございます。ご了承ください。 梱包されていたぬいぐるみは毛並みが寝ている場合もあります。やわらかいブラシで毛並みを整えてあげてください。
Size: 26cm (sitting height)Deliver in free simple gift wrapping.■ FeaturesMade carefully by craftsman.The series of stuffed animals made in Japan.It can lay or sit down, taking a various poses because it is soft stuffed type.■ AttentionMonitor colors are different so the item will look slightly different in person. Please note.In some cases, fur of stuffed animals might be not tidy because of being packed.Please brush it with a soft brush.
こんにちは。わたしから商品を購入してくれてありがとう!急いで発送作業をら終わらせますのでもうしばらくお待ちください。EMSで発送しますので、発送後はすぐにあなたの元に到着します。ありがとう!
Hello.Thank you for purchasing the item from me!I will finish shipping work as soon as possible. Please wait for a while.I would ship it by EMS, so it would arrive very soon.Thank you!
○○Inc ご担当者さまお世話になっております。ご指示頂いた書類を、別添でお送りしますのでご査収下さい。また併せて、口座番号と株式名称もお送りします。本書類のご確認後、DRSを使用して株式の振替を行うことになると理解しており、既に私達はメリルリンチに口座(○○○)を開設して準備ができております。この他、貴社に何を連絡すれば実際の株式の振替手続がなされるか、詳細なフローを教えて頂けると嬉しいです。お手数ですが何卒よろしくお願いします。
○ ○ Inc To whom it may concernThank you for your cooperation always.We send the documents as your instructions. Please check them.In addition, at the same time, stock name and account number are also enclosed.Please notice that after your confirmation of this document, the transfer of stock shares would be done by DRS,We are ready to set up the account (○ ○ ○) at Merrill Lynch.In addition, what kind of contact should we do to your company to make stock share transfer procedure take place actually?Would you please tell us the detailed flow?Sorry to trouble you, and thank you in advance.
セラーと何度かやり取りしましたが、製品の品質に関して認識の違いがあります。直接のやり取りでは解決できなさそうなのでクレームにエスカレートしました。品質に関する認識についてご説明します。製品は折りたたみ可能なものです。折りたたむ際に幾つか可動部分がありますが、その可動部分がすぐに壊れてしまいます。セラーの主張では、その部分は可動させるべきではないとのことですが、製品を使用するにあたって当然可動させるべき部分です。これについては、画像や動画などを使って詳細にご説明できます。
I have contacted several times with the seller, but there seems to be a difference in the opinion of the product quality.I have escalated the claim because it seems could not be solved by direct interaction.I will explain the quality problem.The product is able to be folded.There are a few moving parts for folding, but the moving parts are broken. Seller said that part should not be moved, but it is the part must be moved when using the product.About this, I can explain in detail by images and videos.
FU配送伝票に不備があり戻ってきてしまいました。大変申し訳ありません。再度本日配送手配をしました。伝票番号に変更はありません。よろしくお願い致します。
FUIt was turned back because there is deficiency in the delivery slip.I am terribly sorry.I would make delivery arrangement again today.There would be no change to the document number.Thank you for your attention.
さきほど、私はPaypalで決済いたしました。私の事務所は移転したために、商品の届け先住所が前回と異なります。以下に記しますので、こちらの方に商品を送付して下さい。1-1-1Osaka 123-4567Japan商品が届くのをとても楽しみにしています。よろしくお願い致します。
I paid via Paypal.My office has moved,so the destination address is different from the last time.I would note the new address here.Please send the goods to this address.1-1-1Osaka 123-4567JapanI am looking forward to the arrival of the goods.Thank you in advance.
追加の注文です。今回は、お客様宛てに直送をお願いしたいです。-----------------------------------電球色 2個-----------------------------------・今回、PSE付きのACアダプターは必要ありません。もともと付属しているものを送って下さい。・ホワイトボックスを使用して下さい。納期が一番重要なのですが、今月中に到着するように発送可能でしょうか?できるだけ早いご返信をお待ちしております。
It is the additional order.This time, I would like you to send directly to our customers.-----------------------------------bulb color 2------------------------------------This time, no need for an AC adapter with PSE. Send the original one.• Use the white box.Delivery time is the most important thing. Can you make sure it arrives by the end of this month?Please reply as soon as possible. I am looking forward to it.
このメールに添付した画像と同じ形状の小型拡大鏡(small magnifying glass)はフォーカシングフード(focusing hood)に付いていますか?
Does the small magnifying glass of the same shape as the attached image come along with focusing hood?
こんにちは。親愛なる友人。届いた商品の損傷がひどく日本で販売できる品質ではありませんでした。破損状況を報告させて頂きます。・パッケージにひび割れが3個ありました。・パッケージの蓋と商品(カラーパネル部分)との干渉により擦り傷が全製品にありました。いくつかこちらのコーティング塗装で修復できましたが傷の深いものは、修復が困難でした。修復できたものは、そのまま販売したいと思いますが不良となったものについては、ディスカウントをお願いしたいです。
Hello, my dear friend.The items I received were damaged and their quality were too bad to be sold in Japan.Please let me report the damage.· There were three broken packages.· All products had scratches due to the friction between package lids and the products (color panel part).I tried to repair them by doing coating paint, however some were deeply wound, and repair is difficult.As for the ones I repaired, I would try to sell them. As for the bad ones, I would like to ask for discount.
「イヤホンスピーカーセットの改善要望」イヤホンスピーカーセットについて、改善してほしい部分がいくつかあります。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤がベタベタする。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまう。・マイクの先端部分の部品がぐらついている物が多く、ノイズ発生の原因になっている。・スピーカーが厚すぎるため、ヘルメットをかぶるとスピーカーが耳に当たって痛い。もっと薄くしてほしいです。これらを改善すればもっと売れるようになると思います。
"Requests for improvement of earphone speaker set"For earphone speaker set, there are several parts which could be improved.· Adhesives of the part that microphone attaches to the helmet is sticky. Adhesive would peel off when trying to peel off the Velcro.· The parts of the tip of the microphone are shaky, which causes the noise.· Speaker is too thick. It hurts when wear a helmet because the speaker would hit the ear. It should be thinner.I think that it is might sell better after improving these.
こんにちは。この商品には初回特典として「吉良吉影」が使用可能になるDLコード「川尻早人メモ」がついてきます。ご期待下さい。※私は英語があまり得意ではないので有料の翻訳サイトで会話しています。有料ですのであまり質問には答えられない場合があります。ごめんなさいね。それでは商品到着までもう暫くお待ちください。バイバイ。
Hello,DL code "Kawajiri Hayato memo" which could be used in "Kira Yoshikage" comes along with this product as a first edition privilege.I hope you like it.※ I am not very good at English, so I am using translation website service.Because I need to pay for it, there might be some questions I would not give answer. I'm very sorry.Please wait for the arrival of the product.See you.
先日、メールでの質問に返事がないのが残念です。答えにくい質問だったかもしれません。ただ大半は自己解決できたのでもう問題ありません。以下の要望があります。・AAAのリンク先のページで直接、投稿ができるようにしてほしい。(BBBのように)・TwitterやFacebookのリンクを画像で表示したい参考までに
The other day I sent email to ask several questions, but there is no answer. There might be questions which are hard to answer. And I solved quite a few of them by myself so there is no problem anymore.Here are some additional needs.-I want it could allow to post directly on the pages of link AAA. (As BBB)-I want to display the link of Twitter and Facebook by images.For your reference.