Yes, we received these 8 pcs of led devices. We checked them. The shells are damaged by the adaptors, not originally broken. Next time we will pay special attention to the package of the adaptor. About the racks, next time we will add a screw. Now it is only 2 screws. In future there will be 3 screws. In this way, the led devices will become more stable. After a while, our accountant will refund you the money for 8 pcs. Next time we can consider to take some shipping cost for you since you spent some money in shipping 8 broken devices back to us.
はい、そのLEDデバイス8個を受け取りました。チェックさせて頂きました。殻はアダプターによって損傷され、もともと壊れているのではないと思いますが、今後、アダプタのパッケージに気をつけます。棚については、次回から、ネジを追加いたします。今のネジは2本だけです。今後は3本にします。こうすると、LEDデバイスがより安定になります。後ほど、こちらの経理部から、そちらに8個分の料金を返金いたします。そして、壊れた8個分を返品し、そちらが送料を払うことになりましたので、次回の送料を安くすると思っております。
Once you will finalize the layout, it will require minor changes and then your work will be finished. We are also trying to provide the work as early as possible.But it depends on your choice, when you will feel that design is good, we will stop working on it.
レイアウトが確定されますと、少し変更が発生する場合もあると思います。その後、完成になります。当方もできるだけ早く仕上げたいですが、あなたはそのデザインがいいと思うまでに取り組んでいきます。
THE FUN WILL BE IN TOMORROW. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU . THE PAYPAL COST WILL BE 275.00 EACH. I AM NOT SUPPOSE TO SELL TO THIRD PARTY SELLERS.SONY HAS PUT A HOLD ON MY ORDERING UNTIL I CAN WORK THIS OUT. I WILL EMAIL YOU WHEN I CAN SHIP AGAIN. ALSO I HAD ONE BUYER THAT WANTS TO BUY AIR FUN PURIFIER.I JUST SIGNED UP TO BECOME A DEALER. WHAT OTHER PRODUCTS SELL WELL IN JAPAN.
空気清浄機は明日に届きます。先に行って払います。 PAYPALのコストは275.00ずつです。私は第三者の販売者に売れないです。これ解決できない限り、SONYは私のオーダーに権限をかかっています。再び出荷できたらまたメールでお知らせいたします。また、空気清浄機を買いたいお客さんが一人います。私はディーラーになったばかりですから、他にどのような製品が日本でよく売れるのか、知りたいです。
Right on! I love this track,thanks for uploading it.Subbed! Peace from Toronto.Classic track!
いいですね!この曲が大好きです。アップロードして頂いて、ありがとうございます。しかも字幕付き! Peace from Toronto.典型的なですぐれた曲ですね!
your greatness has been very much appreciated.. i want this product badly and will 100% pay for it.. i just need a little more time
ご親切に感謝いたします。この製品はぜひ入手したいですので、必ず代金を払います。但し、もう少し時間が必要ですので、暫くお待ち頂けますでしょうか。
I charge $.25 less per gun for 36 pcs. than 30 pcs. That price stays same until 72 pcs.The shipping is about the same per box of 6, maybe a few dollars less, but not much.How are they selling for you? Very hot item this summer and I have many in stock right now.Thanks again,John
36個でしたら、1個あたり0.25ドル割引いたします。30個から72個まで、同じです。発送は1箱あたり6ドルです。多分もう少し安いと思いますが、あまり変わらないです。彼らはどう販売していますか?この夏の大人気アイテムですので、私はすでにたくさん在庫を持っています。ご連絡ありがとうございます。宜しくお願い致します。John
Hi,I received the Shyann head today,I shall fix it as best as i can and post it back to you with the Luca baby doll,Also i have just noticed the Luca limbs and i have for your doll are different to the last luca doll you brought,They are the only ones i have,They are very lovely also,If you don,t like them when you see the photos i can just list the doll on ebay.Thank you,
こんにちは。Shyannの頭届きましたよ。できるだけ直して、ルカベビー人形と一緒に送ります。あと、ルカの腕と私が用意したものは前回ご購入したルカ人形とは違います。今はそれらしか持っていないですが、同じかわいいですよ。それらの写真をご覧を頂き、お気に入らないでしたら、こちらでEbayで出品します。宜しくお願いします。
We can only get you 1 Matt black that's all, not possible for 2 pieces. Thank you. Are you sending me the payment for the yellow roadster?
2枚は不可能です。1マットブラックしかできません。申し訳ありません。黄色のロードスターのお支払は済みましたか?
We are informed by MR that they can only supply us with 1 piece for the Aventador Roadster in Matt black. So I'm sorry we can only sell you a piece, do you want to change the other piece to other colour? By the way, please send me $389 for the yellow roadster first. We will hold and ship together with the rest. Thank you.
MRに、マットブラックでアヴェンタドールロードスター用の一個しか私達に供給できないと言われました。ですので、申し訳ありませんが、私達は1個しか販売できません。他の色に変更したいのですか?ちなみに、最初の黄色のロードスターのため、389ドルをさきにお支払いしてください。そうすると、それを保留することができ、後ほど残りのものと一緒に出荷されます。宜しくお願い致します。
Samsung Display will be the key supplier of high-resolution Retina displays for a new iPad mini set to launch later this year, according to a new report.Samsung will provide 7.9-inch Retina displays with a resolution of 2,048 by 1,536 pixels, the same as the current full-size iPad but packed into a smaller space, according to Korea's ETNews. The displays are expected to be shipped in the third and fourth quarters of calendar 2013.In addition, Samsung will also supply 9.7-inch retina displays with a narrow bezel for Apple's anticipated fifth-generation iPad, the report said.
サムスンディスプレイは、今年後半に登場する新しいiPadミニの高解像度のRetinaディスプレイの主要サプライヤーとなるという情報が最新のレポートにより分かった。韓国のETNewsによると、サムスンは現在のフルサイズのiPadと同じの解像度の2,048*1,536ピクセルで、小さな7.9インチのRetinaディスプレイを提供する。ディスプレイはカレンダー2013年第3四半期および第4四半期に出荷されると予想されます。また、サムスンは、アップルの予想された第五世代のiPad用狭いベゼルの9.7インチRetinaディスプレイも供給すると、レポートは述べている。
Samsung and Apple are currently engaged in a series of lawsuits in which each has accused the other of patent infringement. But in spite of those legal battles, relations between Apple and Samsung Display are alleged to have improved, and it's expected that Samsung will remain a supplier of displays for Apple's devices for the foreseeable future.In particular, Apple was said to have faced yield and quality issues with other display suppliers, with Japan's Sharp and Taiwan's AU Optronics singled out in Thursday's report.
サムスンとアップルの間は現在、特許侵害の他、一連の訴訟がある。しかし、これらの法廷闘争にもかかわらず、アップルとサムスンディスプレイの関係は改善されている。サムスンは、アップルデバイス用のディスプレイのサプライヤーとして残ることが予想されている。具体的には、アップル社は、木曜日のレポートに、日本のシャープや台湾のAUオプトロニクスなどの他のディスプレイサプライヤーに量も質も問題があると発表した。
Samsung is joined by LG Display, which has also been "consistently increasing its supply to Apple," according to ETNews. Competition between Samsung and LG in supplying panels to Apple is expected to further intensify with the anticipated launches of multiple new products this fall.Reliable analyst Ming-Chi Kuo indicated in April that apparent yield issues in building 7.9-inch Retina displays for a new iPad mini have prevented Apple from manufacturing a next-generation device. Kuo doesn't expect that a second-generation iPad mini with Retina display will arrive until October of this year, or a full year after the launch of the first iPad mini.
ETNewsによると、サムスンは、 「アップルへの供給を増加し続いてきた」LGディスプレイとの競争は、複数の新製品の打ち上げが予定しているこの秋に、さらに激化すると予想される。信頼性の高いアナリストKuoさんは、新しいiPadミニのための7.9インチRetinaディスプレイで、次世代デバイスの製造から妨げていることを4月に示されていると言う。Kuoさんは、Retinaディスプレイの第二世代iPadミニは今年の10月までに発売されるか、初代iPadミニ発売の一年後に二代の発売になるかと予測している。
Dear yamahaya88102012,so is this system never been opened b4? or is it sealed in box after its been used?Dear yamahaya88102012,And what 2 games does it come with?- crisnakeater90Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、つまり、このシステムは、B4の開かれたことがないのですか?それとも、使用された後、ボックスに封入されていますか?yamahaya88102012さんそして、どのような2つのゲームが付属していますか?- crisnakeater90さん"応答する"をクリックし、メッセージを返信できます。またはメール本文に行って返信すればいいです。
Hi Masaaki,Thank you very much for your email.Please we can work together.In the mean time may i know how much you would purchase from us per month.? And where do u want us to ship this items to? In Japan OR here In United State.? Also email the full details of your company name and address including telephone numbers.Thank youJames
こんにちは、マサキメールいただき、誠にありがとうございます。一緒にビジネスできると思います。毎月の購入数量を教えていただけますか?そして、どこに出荷させたいのですか?日本、それとも米国ですか?また、御社の会社名、住所と電話番号など連絡先の詳細を教えてください。宜しくお願い致します。ジェームズ
① In continues to below mail. Please arrange the shipping marking details for outer carton. Kindly confirm and arrange the needful. Best Regards, ②I'm so sorry that I wrong suzuki. suzuki is same name my customer he order Kimono and Obi with me. now I understand with youI send picture examples to you that I have in st
①本件に関して、外箱の郵送マーキング詳細を手配してください。ご確認し、必要なことを手配してください。宜しくお願い致します。②大変申し訳ありませんが、鈴木さんのことについて勘違いしました。私のお客さんにもう一人の鈴木さんがいます。その鈴木さんは着物と帯を注文しました。サンプル写真をお送りいたします。
I confirm, no guarantee card, it is not supplied new for this model because limited edition small series. Look at pictures. MR does not make card for every model, only series 499 pieces, not 5 pieces, not 10 pieces, or 100 pieces or other special series. It is numbered on base. The model is same as new from factory, no card, this is 100% original way.
このモデルは限定版でスモールシリーズなので、新しく発売されていないです。保証カードはありません。写真をご覧ください。 MRは、すべてのモデルのためにカード出しているではないです。シリーズを単位で出しています。499ピース、5ではなく、10でも100でもないです。ベースに番号が付けられています。モデルは工場からの新しいのと同じで、カード無しで、100%オリジナルです。
Hi, thank you again for your message and I apologize for the mix up. I will include the missing 2x Mullard 12AX7 with your next package. I have sent an invoice for you now, the item in the invoice will list as 4x Mullard 12AX7, the cost will be for two tubes. Thank you so much for you business and again I apologize for the mix up!Best regards,
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。ミスしまいまして、深くお詫び申し上げます。次回のパッケージに漏れた2x Mullard 12AX7を追加させていただきます。同封の請求書に、項目が4x Mullard 12AX7となっており、金額は2個分になります。ご購入いただき誠にありがとうございます、ご迷惑をおかけてしまい、本当に申し訳ありませんでした!