[英語から日本語への翻訳依頼] ファンは明日入荷です。入ったら請求書を送ります。PayPal で、料金は1台275.00です。私は別の販売業者への販売をしないことになっているので、ソニー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん fantasyc さん chisatosnow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

star555による依頼 2013/06/19 10:35:36 閲覧 1521回
残り時間: 終了

THE FUN WILL BE IN TOMORROW. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU . THE PAYPAL COST WILL BE 275.00 EACH. I AM NOT SUPPOSE TO SELL TO THIRD PARTY SELLERS.SONY HAS PUT A HOLD ON MY ORDERING UNTIL I CAN WORK THIS OUT. I WILL EMAIL YOU WHEN I CAN SHIP AGAIN. ALSO I HAD ONE BUYER THAT WANTS TO BUY AIR FUN PURIFIER.I JUST SIGNED UP TO BECOME A DEALER. WHAT OTHER PRODUCTS SELL WELL IN JAPAN.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 10:49:25に投稿されました
ファンは明日入荷です。入ったら請求書を送ります。PayPal で、料金は1台275.00です。私は別の販売業者への販売をしないことになっているので、ソニーから、この件が片付くまで注文差し止めを食らっています。また出荷できるようになったら連絡します。空気清浄ファンを欲しがっているひとがもう一人いたので。ディーラーになる契約を結びました。他にはどんなものが日本でよく売れていますか。
star555さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 11:00:42に投稿されました
空気清浄機は明日に届きます。先に行って払います。 PAYPALのコストは275.00ずつです。私は第三者の販売者に売れないです。これ解決できない限り、SONYは私のオーダーに権限をかかっています。再び出荷できたらまたメールでお知らせいたします。また、空気清浄機を買いたいお客さんが一人います。私はディーラーになったばかりですから、他にどのような製品が日本でよく売れるのか、知りたいです。
chisatosnow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 10:59:10に投稿されました
そのファンは明日届くでしょう。私は手続きをしてあなたに請求します。PayPal の代金はそれぞれ275ドルです。私は第三者に売るつもりはありません。Sony も私がうまくいくまでそのままにしておきます。私が送れるようになったらメールを送ります。また、エアーファンの浄化剤が欲しい買い手がいます。わたしがちょうど販売者として契約したところです。他にどんな商品が日本でよく売れるか?
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。