先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。注文番号:23060106426222これは、通常の送料なのでしょうか?何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。ご返信お待ちしております。
I made an order several days ago. I am very surprised about the high shipment cost.Order number: 23060106426222Is this a normal postage?Please tell me if there is any other cheap shipping method.I am looking forward to your reply.Thank you.
私は日本で海外向けのホールセールスの会社を経営しています。こんなに日本の商品がおいてあるなんて、すばらしい品揃えですね。あなたがオーナーですか?私は日本の製品を取り扱う世界中の店舗をこうして回っています。少しお話をきかせていただけませんか?A商品は人気がありますか?他にはどんな商品が人気がありますか?この国で手に入りにくい商品などありませんか?手に入りにくい商品や限定商品など、私に何かお手伝いできることがあればいつでもご連絡ください。ロットに関係なく様々な商品が入手可能です。
I run a company doing overseas wholesales in Japan.There are so many Japanese products here! The line-up is very impressive. Are you the owner of this company?I am going around the world to visit stores selling Japanese products. Would you please give me more detailed information?Is A popular? Are there any other popular products? Are there any products which are very hard to get in this country?Please contact me at any time if it is difficult for you to get some products such as limited editions. I would do my best to help.Various products are available regardless of the lot.
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。※ 配達業者連絡先※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届くことがありますのでご了承下さい。※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによって支払われることになってます。
Thank you very much for purchase in our store.Attached is the delivery voucher. Please check it out.※Contact information of delivery service company※The product might be checked at customs so that the box could be opened.In that case, the packaging would be removed and differ from our original packing.Please understand that.※According to the rules of A, customs taxation as well as other related costs in the destination countryshould be paid by the buyer.And it is to be paid me.
本日、私達はあなた方のアドバイスのおかげで株式の転換(クラスB→クラスA)のオペレーションを行うことができました。ありがとうございます。次は、この株式を市場で売却するために、証券会社へ振替える手続を行いたいと思います。証券口座はメリルリンチ証券にこれから開設するつもりです。メリルリンチ証券への振替は可能でしょうか?また口座を開設したら、あなた方にどんなデータを提供して、どんな書類を提出すればいいでしょうか。教えて下さい。何卒よろしくお願いします。
Today, we finished the operation of stock conversion (Class B → Class A).Thanks for your advice.In order to sell this stock on the market, we would like to conduct the procedure of passing it to securities companies.We are going to set up an account in Merrill Lynch securities.Is it possible to transfer to Merrill Lynch?Also, after the account is set up, what kind of data or documentsshould we submit to you? Please let us know.Thank you.
先日、問い合わせた件についてご連絡しています。何か進展などありましたでしょうか。どのような状況かお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
I contacted you several days ago.If there is any progress, please let me know .I need to know what is going on.I am looking forward to your reply.Thank you.
こんにちは。○○です。今後、御社の販売パートナーとして、販売販路拡大にぜひ協力させてください。御社の繁栄を心から願っております。
Hello,This is ○ ○.I am very glad to become a sales partner of your company.And I would make efforts by all means to expand our market.Sincerely wish the prosperity of your company.Thank you.
メールでの御返信をして頂きまして誠に有難う御座います。キャンセルの理由を理解できました。理由を説明して頂き感謝いたします。今私は日本で販売店を運営しております。御社の販売している商品を私運営する販売店で販売させて頂けないでしょうか。販売方法はお客様から注文が入ってから御社の商品を仕入れようと思います。商品を仕入れる際には、20%で仕入れさせて頂くことは可能でしょうか。このお話は御社の販売販路の拡大にも繋がりメリットは大きいかと思います。
I received your e-mail.Thanks for the reply.And also thank you for telling me your reason for the cancellation.I run a shop in Japan now.Could you let me sell your products in my shop?I would order your products if there arecustomers purchase from my shop.When I order the products, I hope I could get a discount of 20% off.Is it possible?I think this would benefit both of us and expand the market of your company.Thank you.
(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4~5を頂戴できると嬉しく思います。)もし到着商品に何か問題があった場合は、Amazonへの返品可能ですので商品のお気に召さない点につきましては、Amazonの方へ御遠慮なくご申しつけ下さい。この度は、当店でお買い上げいただきまして、誠にありがとうございました。お客様担当 KR-JAPAN 吉田(携帯)080-3848-0205
(The evaluation on Amazon is below 3☆due to specifications. So I would be very glad if this time you could give me 4 ~ 5 ☆ when you think the product and service is on average level.)If there are any problems when you receive the product, it is possible to return it to Amazon. And if it does not meet your satisfaction, please do not hesitate to tell your opinion to Amazon.Thank you very much for purchase in our store.Customers Service KR-JAPAN Yoshida (mobile) 080-3848-0205
まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。
First of all, let me apologize for not finishing delivery on time. I am really sorry about that. Because it is already Monday's night, delivery at 9:00 tomorrow Tuesday might be too difficult. However, if you could get contact with the local USPS, you might be able to pick up by yourself. If it is too late for your trip, please contact me. I would try my best to help.
あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。
That product is not available in Japan anymore.I think it would take many days If you can not receive it this time and let it to be returned to Japan.I am not saying we should solve this by money,but is it possible to take the following two proposals into your consideration?1. I could sent you $ 50 Amazon gift card in addition to the full refund.2. I could resend the goods when the goods are returned to Japan.It may take a month from the United States to Japan.Sincerely apologize again and thank you for your understanding.
現在の貨物の位置が大阪となっていますが、貨物をどこへ向けて発送しましたか?私はB/Lを受け取っていませんが、SF Expressが輸入通関をするのですか?
The current position of the goods is in Osaka. I am wondering where did you send them to? I have not received any B / L. Would SF Express do customs clearance?
帯(obi)は付属していません。英語版のジャケット(裏面「NOTES」)が付属しています。日本語版のライナー(解説)が付属しており、裏面が英語の歌詞カードになっています。
band (obi) is not included. Jacket of the English version ("NOTES" is printed at the back side) is contained. Liner (commentary) of the Japanese version is enclosed also, the back of which is the lyric in English.
日本語で応募してください。日本語の読み書き、会話、が出来る人私たちは、インターネット上の小売店です。私たちは信頼できる人々を捜しています。●仕事の内容インターネットのサイトに商品を登録します。作業数は決まっていませんが、1時間に50以上の作業になるでしょう。●報酬それは20個の作業で、1 USドルです。●期間6か月以上1. 日本語を話すことができる人2. 日本語を読み書きすることができる人3. パソコンを使用できる人。4. 家にインターネット環境が有る人。
Please apply in Japanese.Candidates should be those who can read and write in Japanese.We are a retail store on the Internet.We are looking for honest workers.● Job ContentsList items to websites on the Internet.Item number is not fixed. It might be more than 50 items per hour.● Reward1 US dollar per 20 items listed.● Period6 months or longer1. People who can speak Japanese2. People who can write and read Japanese3. People who can PC.4. People who have access to the Internet.
日本のクレジットカードは利用できますか。また、5月31日に購入した商品オーダーナンバー○○○ REI商品番号:○○Watchこの商品がキャンセル扱いになっておりました、理由を教えて頂けますか。
Can I use a Japan credit card?In addition,Goods purchased on May 31Order No. ○ ○ ○REI Item No.: ○ ○WatchIt was cancelled.Could you please tell me why?
りさありがとう。今日はくも膜下出血で倒れて1年になります1年検診だったよ。結果は・・・再発・異常なし!とてもハッピーです感謝とお礼が遅くなったけど、今日安心できたのでやっと感謝の気持ちをこめてそちらに送ります。待っていてね。
LisaThank you.It is a year since I fell because of subarachnoid hemorrhage.And there was a yearly screening.The results ...No recurrence or abnormal! I am very happy.Thanks and sorry for the late reply. I feel relieved now.Send with gratitude. Please wait for me.
会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予定です。請求金額の半分の内訳は、商品が分かれている箱ごとに添付ファイルの内容で、お願いできますでしょうか。支払いが完了した請求書は、工場から商品の出荷の指示をお願い致します。本当に今回だけの依頼なので、ご検討下さい。
Due to the financing issue of the company, we are not be able to pay all the bills of the products. We are going to pay half of the claim amount during this week, and the rest is scheduled two weeks later. The contents of the half are described in the attached files including package details. Please check it out. After payment is completed, please give the instructions of shipment to the factory. This is a request only for this time really, sorry for the trouble. Thank you.
今、あなたがebayに出品されている赤ちゃんに詰めるビーズはあるのに、どうして私のお願している赤ちゃんに詰めるビーズはないのでしょうか?大変おかしいと思います。でも私はあなたを信じて、今週までまちます。もし、あなたが約束を破れば、大変残念ですが、ebyとpaypalに違反通報しざるを得ません。また、あなたからお人形を買いたいと思っていますので、どうぞ、誠実な対応をお願いします。また、追加で支払った送料20ドルも、3体一緒に日本に来るなら必要あったのでしょうか?
Now, even though beads for baby that you have been exhibited in ebay are in stock, why are there not beads that I ordered? I think it is very funny. But I believe you, I will wait until this weekend. If you break a promise, I would be very disappointed, and I must report your violation to paypal and eby. In addition, I was thinking of buying a doll from you, so please respond in good faith. Also, is $ 20 postage really needed if both three of them are delivered together to Japan?
1回目に荷物を送った時、あなたが不在のため受け取りできず、その荷物は日本へ戻ってきました。しかし、実際に荷物を発送しているため、送料が6000円かかっています。この時の送料6000円は(もういちど商品を送っても送らなくても)あなたが支払う必要があります。2回目も実際は6000円かかりましたが、楽天キャンペーン適用によりあなたの負担は1000円のみです。つまり、あなたが支払うべき金額は、商品20000円+1回目送料6000円+2回目送料1000円で、「27000円」になります。
When I sent products for the first time, you did not received the due to the absence, and the package was turned back to Japan.However, shipment was happened actually, and the postage took 6000 JPY.You need (even without receiving it but the goods was once) to pay 6000 JPY for shipping at this time.And it took 6000 yen again for the second time, however your charge is only 1000 JPY by Rakuten campaign application.In other words, ¥ 20,000 for products + 2nd Shipping cost 1000 yen + 1st postage ¥ 6,000, so you should pay 27,000 JPY in all.
こんにちは、先日注文した日本の〇〇(当方の氏名)です。〇〇(商品名)に関しまして。知人に頼まれたものなのですぐに商品を入手する必要があります。お手数ですが今回の注文はキャンセルさせてください。〇〇(商品名)が発売されたころにまたいろいろと注文させていただきます。今後も貴店を利用したいと思っておりますのでよろしくお願いいたします。日本でショップを運営している〇〇と申します。以下の在庫確認をお願いいたします。お返事をいただき次第すぐに注文致します。よろしくお願いいたします。
Hello, this is (name) who ordered several days ago.About (product name), it was bought for an acquaintance so I need to get it as soon as possible .Sorry to trouble you, but please cancel the order for this time.I will order a lot after (product name) is released.Thank you in advance because I would like to purchase from your store in the future.My name is XXX. I have a shop in Japan.I would like to know if there is enough stock of the following items.I will order as soon as you give me the answer.Thank you.
質問ありがとう!全部で575$は少し安すぎます。あなただけの特別価格で、675$であれば、検討できます。いかがですか?あなたからの返信を楽しみにしております。
Thank you for inquiry!$575 in all is a little bit too cheap.To give a special price for you, how about $ 675?I am looking forward to your reply.