[日本語から英語への翻訳依頼] (Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4~5を頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

koorii64による依頼 2013/06/18 14:16:36 閲覧 1029回
残り時間: 終了

(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4~5を頂戴できると嬉しく思います。)

もし到着商品に何か問題があった場合は、Amazonへの返品可能ですので商品のお気に召さない点につきましては、Amazonの方へ御遠慮なくご申しつけ下さい。

この度は、当店でお買い上げいただきまして、誠にありがとうございました。

お客様担当 KR-JAPAN 吉田(携帯)080-3848-0205 

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 14:44:22に投稿されました
(According to Amazon's spec, below 3stars will be a negative feedback. Therefore if you judge the product and our correspondence of this deal as average, please give 4 or 5 stars and we will be glad of it.)

If there is any problem with the product you received, you can send it back to Amazon. And please don't hesitate to tell Amazon about your unsatisfaction.

Thank you very much for your shopping.

Customer service KR-JAPAN Yoshida: 080-3848-0205 (cellphone no.) 
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 14:39:06に投稿されました
(The evaluation on Amazon is below 3☆due to specifications. So I would be very glad if this time you could give me 4 ~ 5 ☆ when you think the product and service is on average level.)

If there are any problems when you receive the product, it is possible to return it to Amazon. And if it does not meet your satisfaction, please do not hesitate to tell your opinion to Amazon.

Thank you very much for purchase in our store.

Customers Service KR-JAPAN Yoshida (mobile) 080-3848-0205

クライアント

備考

先のメールの続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。