トルステンさん先日、ご連絡させて頂きました弊社サービス(carnol)の資料をお送りさせて頂きますので、ご確認の程、よろしくお願い致します。お忙しい中、申し訳ございませんが、資料を確認致しましたら当社のサービスを向上させる為にフィードバックをお願い致します。また、当社は、日本国内の自動車ディーラー若しくはメーカーに営業を行い加盟店を増やしている為、弊社のサービスが良いと思って頂けるのであれば、BMWJAPANのマーケティング担当等をご紹介頂く事は可能でしょうか。
Mr. TorstenHere is the materials you asked several days about about our services (carnol)Please confirm it, thank you.Sorry to trouble you, but please check the materialsand give us feedback to improve our service.In addition, we are increasing the merchants by contacting the manufacturer or car dealer in Japan.If you think our service is recommendable,would you like to introduce us to the marketing department of BMW JAPAN?
私は3年程前から○○の商品をアメリカのネットショップからMYUSというアメリカにある転送会社に一旦送り、そこから日本へ送ってもらい○○の商品を売っています。数十個購入しました。○○の商品はクレームもなく素晴らしい商品です。いくつかのアメリカのネットショップで○○の商品を買っていましたが、すべて同じところから送られてきました。そのためドロップシッピング販売になっている思いますので、ネットショップを通さずあなたから直接購入したいのですが可能でしょうか?
Since about three years ago, I have been selling products ○ ○ bought fromsent once net shops in the US. Products are sent to the transfer company MYUS in America and then transferred to Japan from there.I purchased about several dozens.○ ○ are great products without receiving any claims.I have bought items ○ ○ in several net shops in the US, however all of them have been sent from the same place.So I think that is drop shipping sale, I would like to buy directly from you without going through the net shops. Is it possible?
100%品質保証商品は全て直営店より購入した正規品です。万が一 偽者の場合は、全額返金します新品・未使用品商品は全て新品・未使用品です。買付け時・配送時の2度検品しています安心の日本国内発送商品は全て日本国内より送料無料にて発送します商品に関するお問い合わせ未掲載商品のリクエストなどこちらから問い合わせる当店スタッフが丁寧に対応させていただきます。商品に関する事や、当店に対するご意見ご感想、お問い合わせなど、こちらのフォームよりお気軽にお尋ねください
100% quality assurance.All the Products are regular ones purchased from retail stores. Pay a full refund for fake or counterfeit goods. Brand-new; UnusedAll the products are brand new and unused. Inspect twice during the purchase and delivery timeDeliver from Japan, which reduces the risk.Free shipping for all products to anywhere in JapanInquiry about the productInquiry such as request of unlisted productsPlease inquire hereOur store staff will respond patiently.And anything about the product, your feedback, anything regarding our store, please feel free to leave the message in the form here.
彼はいつも長時間働いているように見える。長時間働かなくてもよくなるように、他の人が彼をうまくサポートできるような体制にできると良いかもしれません。それは例えばデプロイメントの作業や、コードの品質の管理といった仕事です。
He always seems to have worked for a long time. It might be a good idea to turn the system into one in which others can support him well so that he could no longer work for so long. For example, work of the deployment, and management of the quality of the code.
送り返して頂くと、それだけで$20程度は掛かってしまうでしょうから、送り返して頂く必要はないと考えています。本音としては$20(大体の日本での仕入相場はこれ位)を支払って頂けたら嬉しいという気持ちはあります。しかしながら、お客様の貴重なお時間と購入機会を損なったことに気兼ねしております。よって、このままお客さまに商品を差し上げたいと考えています。もし、お客さまからアマゾンに商品情報を修正して頂けるようお願いできるなら、有難い事です。私共の管理画面からは、修正方法が不明です。
If you send back, I think it takes about $ 20. So there is no need for you to send it back. To be honest I should say I would rather you pay that $20 to me (it is the market average in Japan roughly). However, I am very uncomfortable that you would lost the opportunity of business and precious time of our customers. Therefore, I think we should give the goods to our customers.If the customer ask Amazon to modify the product information, it is really thankful. in the management screen of us, there seems to be no way to fix.
AWKさん、返事有難うコスモです。英語は話せないので翻訳サービスを使ってメッセージ送りますこの度、作品を拝見させていただきました^^すごく繊細で素敵な世界観を持っているなと感じました。実は今度ブログ開設を考えていてアバターを作ってくれる方を探してました。沢山の作品を見ましたが、AWkさんの作品にすごく共感を持ちイメージにピッタリでした。もしよろしければ僕のアバターをお作ってもらえませんか?お礼はします。いきなりですみません、お考えいただけると嬉しいですよろしくお願い致します。
Dear AWK, thank you for reply.This is Cosmo.I does not speak English.So I would send you messages by using the translation service.This time,I saw your work ^ ^I felt that your work has a very delicate view of the world and it is really nice .In fact this timeI am thinking about opening a blog,so that I am looking for a person who could make the avatar.Although I saw a lot of work,It was the work of AWk's that makes me feel sympathy and I believe we could understand each other.Could you make avatar for me?I will pay you.I'm sorry to mail so surprisely,And I would be very happy if you could take a consideration.Thank you in advance.
Marc様その後、私の注文はどうなりましたか?是非購入したいので合計金額を教えていただきたいです。よろしく。MasaakiDavid様新たに注文をさせていただきました。前回注文したゴムパッキンは届いていますか?一緒に発送してほしいです。よろしく。Masaaki
Dear MarcHow is my order now?I would like to know the total amount of money because I really want to buy them.Best regards.MasaakiDear DavidI have a new order.Is the rubber packing ordered last time shipped?I would like to ship them together.Best regards.Masaaki
もし彼が M の他に情熱を傾けられるプロジェクトを見つけられたら、今よりももっと価値のある仕事ができるだろう
When he finds a project that he could be passionate about other than M, he might be able to do something worth more than his job now"
私はまだ輸入手続きに慣れていません。オリジナルBLがなくても東京港で荷引き取りができますか?
I am not used to import procedures yet.Can I pick up cargo at the Port of Tokyo without the original BL?
1つ質問があります。メールを送ります。よろしくお願いします。---------------------------------------------------------------------以下のScriptを購入しました。example.phpと管理画面は正常に動作しました。自分のPHPのログインフォームにScriptを適用させたいのですが、具体的にどうすれば良いですか?コードは以下の通りです。PHPに詳しくないため、的外れな質問をしていたら申し訳ありません。
I have a question so I send the mail.Thanks in advance.---------------------------------------------------------------------I purchased the following Script.Administrator and example.php worked fine.I want to apply Script to Login form of PHP of myself, what should I do specifically?Code is as follows.Because I am not familiar with PHP, sorry if I asked a question irrelevant.
やあみんな。いつもブログを見てくれてありがとう。実は明日から1ヶ月間をかけて世界中を旅します。今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
Hey guys. Thanks for visiting the blog always. Actually, I will travel around the world for over one month from tomorrow.Unfortunately I would travel alone and leave my family in Japan this time. I want to know which kind of Japanese products are sold all over the world and I want to see them with my own eyes.I travel around the world in the following schedule, so why not having lunch or dinner or a cup of tea together if you are nearby?My English is not so good, but I believe it is worth meeting with everyone face to face. I would be very happy if you leave a message in Facebook, etc.
■サンプル到着いたしました。有難うございます。検討させていただきまして、発注致します。シナモンの商品についてですが、シナモンの効能について、書かれた資料があると、展示会でおっしゃっていましたが、そちらの資料もいただけますでしょうか?お手数、お掛けいたしまして、申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。■写真有難うございます。拝見いたしました。OKですので、出荷手配をお願いします。
■Sample arrived. Thank you very much.I would consider before placing the order.About the product of cinnamon,there is a written material on efficacy of cinnamonaccording to your words in the exhibition. Could you send me the documents as well?Sorry for the trouble.Thank you.■Thank you for the photos.I looked them.It is OK so please arrange shipping.Thank you.
6月21日に注文したWF01に初期不良がありました。動作に不具合があり、コントロールが効かないそうです。私の顧客は交換を希望しています。交換商品にも初期不良があると大きな問題になるので再度、動作確認をした後に発送して下さい。7月8日までに弊社に届くように交換商品を発送して欲しいです。顧客から返品されるWF01は、2,3日中に弊社に届きます。到着後、私の方でも念のため動作の再確認をします。初期不良であることが間違いない場合、御社に返送した方がよいですか?メールで返答して下さい。
There was an initial defect in WF01 I ordered on June 21.There is a problems with the operation and control seems not to work.My customer hopes to exchange.It would be a big problem if there is also initial failure in exchanged product, so please check before shipping.Please ship the exchange and make sure it would reach us no later than July 8.WF01 that was returned from the customer will reach us in a few days.After arrival, we will also re-check the operation just in case.If it is an initial defect indeed, shall we return it to your company?Please reply by e-mail.Thank you.
こんにちは。迅速な支払いありがとう!GaoBear + GaoPolarを追加で購入してくれる場合は送料は私が負担します。なので料金は120ドルになります。二つ目行以降の購入はあなただけ特別に送料は私が負担します。ありがとう!!
Hi thereThank you for prompt payment!I will pay the shipping cost if you purchase GaoBear + GaoPolar in addition.So charge will be $ 120.And also I will pay the shipping cost specially for you if you purchase after a second time.Thank you! !
なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「スウェーデンの暮らしからきた生活の豊さを知ってほしい」を強く打ち出したいという事。このクライアントの発祥の地であるスウェーデンダーラナ地方に実際に暮らしている人を撮影し本物の北欧の暮らしを演出した。商品である家の機能や内観外観を打ち出すのではなく北欧の暮らし自体をキービジュアルにする事で日本に一定層存在する、「北欧に憧れているユーザ」に興味喚起を促した。
Why this visual?What is the message the client really wants to deliver? That was the start. Then we found out the key message is to "let the richness of life that comes from living in Sweden be known".So we visit Dalarna, the birthplace of this client, and took pictures of the actual scenes of Nordic living in Sweden. Instead of coming up with functions or appearance of the house, we put life in Northern Europe itself as a key visual in order to arise the interest among a certain layer of customers present in Japan and make them become "users who are longing to Northern Europe".
私たちがこだわるポイント1.シンプルであるということ※ワンメッセージを強く印象づける2.トレンドであるということ※新しい表現方法を常に意識している3.直感に訴えられるビジュアル※ユーザーが一目で何かを感じるということ課題日本にあるハウスメーカーの中でも北欧テイストの商品を売っているメーカーだが機能やデザインを謳いすぎて他社との差別化ができないという問題があった。クライアントはオリジナリティやオンリーワンのメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
Points we insist:1. Simple※ Strongly impress only one message2. Trend※ We always keep an eye on new methods of expression3. Visuals that can appeals directly※Users would feel something at a single glanceChallengeThere is a problem among Japanese residence construction companies. It is that although they sell products in the Nordic taste they emphasis too much on functions or design to realize differentiation from the competition. Clients has asked us to seek creative messages for originality and being one-of-a-kind.
<プランB>フレッシュな果物や野菜に全身を包まれた女性がアヴァンギャルドなビジュアルイメージ。【COMPANY】の製品は、原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているので肌にやさしいという使用感を想起させ、あなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをアーティスティックに直感でユーザーに訴えかけます。
<Plan B>Avant-garde visual image of woman who is fully wrapped by fresh fruits and vegetables. It reminded the user that the product of [COMPANY] is handmade one by one using natural raw materials and one's skin is made from what is used so that we can appeal to the user this message directly in an artistic way.
「」を分解してみた。1ユーザーが直感でフレッシュだと感じる瑞々しさ2原材料をそのまま製品に使っている安心感3化粧品として使ってほしい商品クオリティこれらをビジュアルに落とし込んだ。フレッシュな野菜や果物の果汁を女性が顔に浴びる刺激的なビジュアルイメージ。●の製品は原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているコスメなので、瑞々しい肌をキープする様を体現しあなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをダイナミックに直感でユーザーに訴えかけます。
I tried to break down 「」.1 Freshness that users could feel directly2 Sense of safety which comes from the fact that the product is made from raw materials without any proceeding 3 Quality of the product is enough to be used as cosmeticsAll these factors are included in visualization.Exciting visual image that fresh vegetables and fruit juice make bath to the face of women. It is a cosmetic that handmade one by one using ● as raw materials, which means anyone who wants to keep the fresh and young skin could fulfill their desires. I would like to appeal this message to the users dynamically.
ブランディング実績のご紹介課題:日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。
Introduction of Branding AchievementsTheme:In Japan, ● ● has the images of "colorful", "Pop" and "fashion". So we think it could be used also among adult female customers, not only being popular among female from 10s to early 20s. The client asked us to find out creative solution to deliver more essential messages.Why this visual?What is the message the client wants deliver? This is the start. That is why we put a strong emphasis on "▲ ▲" again.
日本郵便に連絡した所、「荷物が米国にあるので、荷受人の方からUSPSに連絡して貰い、正しい住所を連絡して届けて貰って欲しい」との事でした。お手数ですが、USPSに連絡して、正しい連絡先をお伝え頂いて宜しいでしょうか。荷物の差し戻しに対して連絡が間に合えば、無事にお客さまにお届けできるはずです。もし荷物の差し戻しに間に合わない場合は、荷物が日本に戻った後、私共の方から再度お客さまの元へ発送させて戴くことになります。どうぞ、宜しくお願い致します。
I contacted with Japan Post. It said "Because the goods is in the United States, consignee needs to contact with USPS and give the correct address for delivery". Sorry to trouble you, but please contact the USPS, and tell them the correct contact address. If you can contact them before they return the goods to me, the customer should be able to receive the goods. If you are not in time, after the goods are returned to Japan, we would send them to the customer from again. Thank you in advance.