Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は3年程前から○○の商品をアメリカのネットショップからMYUSというアメリカにある転送会社に一旦送り、そこから日本へ送ってもらい○○の商品を売っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん fantasyc さん russ87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takesis321による依頼 2013/07/03 10:26:28 閲覧 2047回
残り時間: 終了

私は3年程前から○○の商品をアメリカのネットショップからMYUSというアメリカにある転送会社に一旦送り、そこから日本へ送ってもらい○○の商品を売っています。
数十個購入しました。
○○の商品はクレームもなく素晴らしい商品です。

いくつかのアメリカのネットショップで○○の商品を買っていましたが、すべて同じところから送られてきました。
そのためドロップシッピング販売になっている思いますので、ネットショップを通さずあなたから直接購入したいのですが可能でしょうか?

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 10:35:08に投稿されました
Since three years ago, I've been having oo's product sent from America's internet shop to an American forwarder called MYUS. I then have them send to Japan so I can sell oo.
I've bought a few dozens of them.
oo is a great product, and no complaints have been made on it.

I bought oo from several different internet shops in the US, but they were all sent from the same place.
I think they are dropshipping it, so would it be possible to purchase from you directly rather than through an internet shop?
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 10:32:53に投稿されました
Since about three years ago, I have been selling products ○ ○ bought fromsent once net shops in the US. Products are sent to the transfer company MYUS in America and then transferred to Japan from there.
I purchased about several dozens.
○ ○ are great products without receiving any claims.

I have bought items ○ ○ in several net shops in the US, however all of them have been sent from the same place.
So I think that is drop shipping sale, I would like to buy directly from you without going through the net shops. Is it possible?
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 10:53:00に投稿されました
For the past three years, I have been ordering ○○ products from an online store in America through an intermediary company called MYUS. The products are initially sent to this company, then are delivered to Japan where I then sell them. I have purchased several items in this way. The products from ○○ are amazing and I have not received a single complaint.

There are several online stores which sell ○○'s products however they are all originally sent out from the same place. Therefore I feel this is a case of drop shipping so I would prefer to be able to purchase directly from you without going through these stores. Would that be at all possible?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

○○はブランド名を省略しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。