Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「」を分解してみた。 1ユーザーが直感でフレッシュだと感じる瑞々しさ 2原材料をそのまま製品に使っている安心感 3化粧品として使ってほしい商品クオリティ ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "商品説明" のトピックと関連があります。 fantasyc さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 9分 です。

crhtranslationによる依頼 2013/07/01 12:59:24 閲覧 3130回
残り時間: 終了

「」を分解してみた。
1ユーザーが直感でフレッシュだと感じる瑞々しさ
2原材料をそのまま製品に使っている安心感
3化粧品として使ってほしい商品クオリティ
これらをビジュアルに落とし込んだ。

フレッシュな野菜や果物の果汁を女性が顔に浴びる刺激的なビジュアルイメージ。●の製品は原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているコスメなので、瑞々しい肌をキープする様を体現しあなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをダイナミックに直感でユーザーに訴えかけます。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 13:31:20に投稿されました
I tried to break down 「」.
1 Freshness that users could feel directly
2 Sense of safety which comes from the fact that the product is made from raw materials without any proceeding
3 Quality of the product is enough to be used as cosmetics
All these factors are included in visualization.

Exciting visual image that fresh vegetables and fruit juice make bath to the face of women. It is a cosmetic that handmade one by one using ● as raw materials, which means anyone who wants to keep the fresh and young skin could fulfill their desires. I would like to appeal this message to the users dynamically.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 18:08:37に投稿されました
I tried to break down "".
1.Vivaciousness makes the user instinctively feel the nature of being fresh
2.A sense of reassurance results from the use of raw materials without any changes
3.The product quality makes one want to use as the cosmetics
The above elements were covered in the visual.

Fresh vegetables, fruits and juice make women feel that the face will bathe in the exciting visual image. Products made by ● are cosmetics consisting of the original ingredients of raw materials that are handmade one by one, which can make you keep the
young and vivacious skin. The appearance of your skin depends on the things that you use. Such messages should be conveyed to the user in a dynamic and instinctive way.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。