Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のNFC、モバイル決済の次の大きな一手となるか この記事はゲスト編集者として、Vaibhav Puri氏が執筆したものである。彼はNFCに特化し...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4041文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:30:39 閲覧 3588回
残り時間: 終了

NFC in China, The Next Big Solution to Mobile Payment

This post is written by our Guest Editor, Vaibhav Puri, CEO & Founder, of Taggito, a NFC-focused mobile start-up. You can reach him on vaibhav@taggito.com

Near Field Communication (or NFC) is a contactless communication technology that operates at 13.56Mhz and allows two NFC enabled devices such as a smartphone, NFC tag or a contactless POS to communicate with each other when touched or brought close enough (at a distance of few centimeters) to one another. Once the two devices instantaneously connect a transaction such as payment or data such as URLs, vCards etc. can be exchanged between the two devices.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 21:15:14に投稿されました
中国のNFC、モバイル決済の次の大きな一手となるか

この記事はゲスト編集者として、Vaibhav Puri氏が執筆したものである。彼はNFCに特化したモバイルスタートアップのCEO兼創立者で、メールアドレスはvaibhav@taggito.comである。

近距離無線通信(NFC)は非接触無線通信技術であり、使用周波数は13.56Mhzである。スマートフォン、NFCタグ、非接触POSなどの2つのNFCデバイスを使うと相互通信することができる。接触あるいはごく近距離(数cmでの距離)で使用可能だ。この2つのデバイスでURLやvCardなどの決済やデータ通信などの処理を瞬時に行うことができ、データの交換も可能である。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 15:18:03に投稿されました
中国でのNFCはモバイル決済の次の大きなソリューションとなる

この記事は客席編集長のVaibhav Puri氏(NFCに焦点を置いているモバイルスタートアップ、TaggitoのCEO兼創設者)が執筆したものだ。氏への連絡はvaibhav@taggito.comへ。

近距離無線通信(以下「NFC」)は周波数13.56Mhzを使う非接触コミュニケーション技術で、スマートフォン、NFCタグ、非接触POSなどの2つのNFCデバイスを接触、または非常に近づけた場合(数センチ程度)相互の通信を可能にする。2つのデバイスが即時に決済やURLやvCardなどのデータのやり取りを瞬時に行うと、2つのデバイス間で交換を行うことができる。

In China as in the rest of the world we are seeing mobile payments using NFC gain traction. To begin with let’s have a look at the NFC payment ecosystem in the United States where Google introduced Google Wallet for the Android based Galaxy Nexus phones allowing users to pay at departmental stores such as Macy’s using their Google Wallet application. This soon ran into problems with mobile operators such as Verizon who blocked this application on Nexus phones operating on their network. But why?

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 22:05:40に投稿されました
世界の中でも中国は、NFCを使ったモバイル決済が勢いを増している。まず始めに、アメリカのNFCを使った決済のエコシステムを見ると、Androidを搭載したGalaxy Nexusのスマートフォン向けGoogleウォレットを導入しており、ユーザーはMacyなどのデパートでGoogleウォレットアプリを使っての支払いが可能だ。これはすぐにVerizonなどの携帯キャリアで問題となり、ネットワークで動作するNexusのスマートフォン上のアプリをブロックした。だが、これはいったいなぜだろうか。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 15:26:55に投稿されました
諸外国同様に中国でもNFCがモバイル決済を牽引すると見ている。まずはアメリカにおけるNFC決済のシステムを例を挙げて見てみよう。GoogleはアメリカにおいてGoogle Walletを導入し、アンドロイド用のGalaxy NexusのユーザーにメイシーズなどのデパートでGoogle Walletのアプリを使った決済を可能にした。しかし、すぐに問題が発生した。Verizonなどの携帯電話会社が自社のネットワークを使っているNexusではこのアプリを使えないようにブロックしたのだ。一体なぜだろう?

Mobile payments are made with the help of a secure element that allows a user’s confidential data to be stored securely within the phone (or on a SIM or a data card) thereby allowing for a safe and secure transaction. On the Galaxy Nexus phones, this secure element is embedded into the phone’s hardware with 3rd parties such as mobile operators having limited access to the secure element thereby preventing the mobile operators to freely implement their own mobile wallets. With mobile payments being a lucrative market for both technology companies and mobile operators this battle for the secure element has been a central issue when it comes to NFC payments.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 22:35:23に投稿されました
モバイル決済は安全な構成部品のサポートにより構築されており、それによりユーザーの機密データは携帯内部(あるいはSIMやデータカード)に安全に保存されている。そのために安全で確実な取引が保証されているのだ。Galaxy Nexusスマートフォンでは、この構成部品をハードウェア内部に組み込んでおり、携帯キャリアなどのサードパーティーが安全な構成部品へのアクセスを制限している。そのため携帯キャリアが自由に自社のモバイルウォレットを操作できないようにしている。モバイル決済はテクノロジー企業や携帯キャリアどちらにとっても収益性が高く、安全な構成部品へのこの戦いは、NFC決済システムについて、中心となる問題である。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 15:51:21に投稿されました
モバイル決済は携帯電話の内部、つまりSIMカードやデータカードに安全に保存されたユーザーの個人情報を確実要素として成り立っている。それによって安全で確実な決済が行われる。Galaxy Nexusには、確実要素が携帯電話会社などの第三者によるアクセスを制限するためのハードウェアが組み込まれている。それによって携帯電話会社にモバイルウォレットが勝手に実行されることを防止する。モバイル決済がテクノロジー会社にも携帯電話会社にも金を産む市場となるにつれ、確実要素をめぐるバトルはNFC決済の中心論点となっている。

This has led to players such as Verizon, AT&T and T-Mobile to form a joint venture called ISIS to launch their own mobile wallet. The ISIS venture is gaining traction in the US with top POS markers such as Verifone, Ingenico, Vivotech and Equinox all planning to add support to the ISIS mobile payment service.

Recently, top US retailers such as Walmart and Target announced the introduction of their own mobile wallets. Similar deployment patterns by mobile operators, banks, transaction operators have been seen across the world.


China too has seen it’s fair share of disputes and conflicts related to contactless payments.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 23:27:19に投稿されました
この件はVerizon、AT&T、T-Mobileなどの携帯キャリアへとつながる問題であり、それらの企業はISISというジョイントベンチャーを立ち上げて独自のモバイルウォレットのサービス提供を開始した。このISISベンチャーはVerifone、Ingenico、Vivotech、EquinoxといったPOSメーカー大手とともにアメリカでは勢いを増しており、ISISモバイル決済サービスのサポート開始を計画している。

最近では、WalmartやTargetなどアメリカの小売業大手が独自のモバイルウォレットの導入を発表している。携帯キャリア、銀行、決済業務企業による同様の開発が世界中で起こっているのを見られる。

中国でも非接触決済システムに関する摩擦と競合がかなりの割合で発生している。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:07:54に投稿されました
このことにより、Verizon、AT&T、T-Mobileなどの競争相手が独自のモバイルウォレットを導入するための合弁会社、ISISを立ち上げた。ISISベンチャーはVerifone、Ingenico、Vivotech、Equinoxなどのアメリカ大手のPOPメーカーすべてがISISのモバイル決済サービスへのサポートを計画する牽引役となりつつある。

最近、アメリカ大手の流通業者、ウォルマートとターゲットも独自のモバイルウォレット導入を発表した。携帯電話会社、銀行、決済業者による同様の開発パターンは世界中に広まっている。

中国でも非接触決済関連の論議や争いが見られる。

In 2010, China Mobile had strong plans to develop and commercialize contactless payments through it’s Radio Frequency (RF) SIM cards that operated at a different frequency (2.4 Ghz) than the traditional NFC standard (13.56 Mhz). China Mobile at that point, had signed agreements with stores such as Wumart to commercialize this technology. However, due to technical and cost reasons China Mobile is now focusing on the deployment of NFC technology on SIM cards similar to the plan of China’s second largest mobile operator – China Unicom. Both operators are among the 45 mobile operators worldwide who agreed to work together on the development of a SIM based NFC solution.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 23:50:38に投稿されました
2010年、China Mobileは、無線周波数帯域(RF)のSIMカードを使って非接触決済システムの開発と事業化を強く推進する計画を立てていた。SIMカードは従来のNFCの基準周波数(13.56 Mhz)とは異なった周波数(2.4 Ghz)で動作する。China Mobileはこのとき、Wumartなどの小売企業との提携に同意しており、このテクノロジーの事業化を進めていた。だが、技術とコストの問題により今は、中国の携帯キャリア第2位であるChina Unicomの計画と同じSIMベースのNFC技術の搭載に注力している。両社とも世界規模の携帯キャリア45社に入るものであり、SIMをベースにしたNFCソリューションの共同開発をしていくことに同意している。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:16:50に投稿されました
2010年当時、チャイナ・モバイルは、従来のNFCの周波数13.56 Mhzとは異なる2.4 Ghzを使ったRF-SIMカードの使った非接触決済の開発と商用化の強力な計画を持っていた。同社は当時、Wumartとこの技術を商用化する合意書を結んでいた。しかし、技術とコストの問題により、現在チャイナ・モバイルは中国2位の携帯電話会社、チャイナ・ユニコムの計画に似たSIMベースのNFC技術の開発に焦点を置いている。両社はSIMベースのNFCソリューションの開発に協力している世界の45の携帯電話会社のグループに加わることに合意した。

China Telecom have officially launched NFC services in China using SIMpass, a device that is a variant of NFC and is a dual interface SIM and antenna solution. Using this SIMpass device consumers are able to use their mobile phones as a virtual version of their Yikatong prepaid transportation card.

As per Watchdata – the company that developed the SIMpass solution, more than 2 million consumers use SIMpass of which 97% users actively use this technology everyday. The successful deployment of SIMpass is a clear example of how the Chinese consumer is more ready of NFC than seen in most parts of the world.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 00:21:05に投稿されました
China Telecomは、SIMpassを使ったNFCサービスを中国で正式に開始した。SIMpassというデバイスはNFCとは異なる形のものでデュアルインターフェイスSIMとアンテナソリューションを備えている。このSIMpassデバイスを使用して、ユーザーはYikatongのプリペイド式運賃カードのバーチャルバージョンとして携帯を使うことができるのだ。

SIMpassソリューションを開発した企業であるWatchdataのように、200万以上のユーザーがSIMpassを利用しており、ユーザーの97パーセントが毎日この技術の恩恵を多く受けている。SIMpassの開発が成功したことについては、いかに中国人ユーザーが世界のどの国よりもNFCを進んで開発してきたかということの良い事例だと言える。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:26:31に投稿されました
チャイナ・テレコムは中国においてSIMPassを使ったNFCサービス導入を公式発表した。それは様々な種類のNFCデバイスであり、デュアルインターフェイスSIMとアンテナソリューションである。このSIMPassデバイスを使うユーザーは、携帯電話をバーチャルバージョンの一卡通(Yikatong)交通カードとして使えるようになった。

データによると、200万以上のユーザーが同社の開発したSIMPassを使い、その内の97%が毎日使用するアクティブユーザーだ。SIMPass開発の成功は中国の消費者が世界のどの国の消費者よりもNFCに慣れている明らかな例だ。

Furthermore, as per a report by ABI Research, mobile transactions in China using NFC phones could reach more than US$8billion by 2014. Given the large user base of mobile phone users in China, the rules being set in China for NFC would have a significant impact how the rest of the world views NFC.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 00:31:38に投稿されました
それに加えてABIリサーチのレポートによると、中国でNFC搭載携帯を使ったモバイル決済システムは2014年までには80億ドルに届くとのことだ。中国の携帯ユーザーの巨大なユーザー層を考慮すると、中国でNFCを使用することが基準になると中国以外の国でのNFCへの見方に大きな影響を及ぼすことになるだろう。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:29:58に投稿されました
さらにABIリサーチのレポートによると、中国におけるNFCフォンを使ったモバイル決済は2014年までに80億ドル以上に達すると予想している。中国の膨大な数の携帯電話ユーザーをベースにNFCのルールが定まったことはは、世界のNFCへの見方に非常なインパクトを与えただろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。