- プレイヤープレイリスト再生、アルバム再生、一曲再生に対応したシンプルな音楽プレイヤーです。睡眠サイクルを計測中に音楽の再生を行っている場合、入眠が確定した時点で音楽の再生を自動で停止します。睡眠の妨げ防止やバッテリーの節約にご活用ください。- 途中で止まる場合バックグラウンドで使用中にメモリが不足した場合、アプリが強制終了される可能性がございます。メモリ不足が頻繁に起こる場合、お手数ですがメモリを解放してからアプリをご使用頂きますようお願い申し上げます。
- PlayerA basic music player capable of playing playlists, albums, or single songs.If you leave your music playing while sleep cycle monitoring is ongoing, it will stop automatically when the sensor detects that you have fallen asleep. You can utilize this function to conserve battery power and avoid sleep disturbances.- If the application stops during use:The application may be forced to close if your device runs out of memory while it is running in the background. If you experience frequent memory shortages, please restart the application after manually freeing memory. We apologize for any inconvenience.
日本に転送し到着した荷物が足りません。それはリチウムイオンバッテリーです。"MYUS"(転送会社)に荷物が到着した時点では7個ありました。しかし、Commercial Invoiceには一個しか記載が無い。DHLで無くなったのではなく、明らかに”MYUS”で無くなったものと思われます。どうなっているのですか?すぐに返事がほしいです。
I am missing some of the packages I had forwarded to Japan. They were supposed to have lithium ion batteries. When the packages reached MYUS (the forwarding company), there were seven of them. However, only one is listed on the commercial invoice. It seems clear that they were lost not by DHL, but MYUS. What happened? I would appreciate a quick reply.
このアイテムがeBで売れているか調べて下さい。リサーチ方法は今説明したAdvancedサーチを利用して下さい。販売されているのが確認されましたか?今度は、eBでタイトルのJVC をコピーしてアマゾンの検索窓へペーストして下さい。同じ商品が表示されたのを確認できたら、先ほど説明したASIN番号をコピーして、アマゾン日本の検索窓へペーストしてエンターまたはGOをクリックして下さい。繰返しますが、アマゾン日本での販売価格と販売者の人数を確認して下さい。3人以上の販売者が必要です。
Please find out whether this item is being sold on eBay.Please conduct your research using the Advanced Search I have just introduced. Have you confirmed that the item is available?Next, copy the JVC title from eBay and paste it into the Amazon search bar. If the same item appears, copy the ASIN number as previously explained, paste it into the Amazon.jp search bar, and click Enter or GO.I will reemphasize: please check the Amazon.jp selling price and the number of sellers. We need three sellers at minimum.
大阪空港に着いたら、新大阪駅に行って大阪観光もできます。大阪に来たら、皆たこやきを食べます。大阪城にも行くのをお勧めします。あなたさえよければ、ぜひ私の家に泊まってください。ベッドではなく、日本の布団があります。私の家族はあなたを喜んで迎えます。
When you arrive at the Osaka airport, you can go to Shin-Osaka Station and do some sight-seeing.Everyone eats takoyaki when they come to Osaka.I recommend you also go to Osaka Castle.If you like, please stay at my house.We don't have beds, but Japanese futons.My parents will be glad to welcome you.
[1]私はいつでもあなたに良い剃刀を安く販売したいのですが、No.14の剃刀は、$1200で販売することが可能です。No.14の剃刀は大幅な値引きは難しいです。また、私はあなたにNo.20の剃刀をぜひおすすめします。No.20の剃刀はsolingenの250周年を記念して造られた剃刀で、大変、希少です。ebayのオークションでは$500から$600が相場です。[2]私があなたに販売した剃刀は中古で古い時代のものなので、コンディションについては、ご理解いただきたいと思います。
[1]I always do my best to sell you good razors at cheap prices, and I can offer you razor No. 14 for $1200. I can't give you a larger discount on No. 14.I also highly recommend razor No. 2. It was made to commemorate Solingen's 250th anniversary, and is extremely rare. The going price in eBay auctions is between $500 and $600.[2]The razor I sold you is an antique, so I ask for your understanding regarding its condition.
ご連絡ありがとうございます!今回の注文は2つともキャンセルでお願いします。返金方法がはじめてなのでわかりません。何かお伝えすることはありますか?ご返信お待ちしております!
Thank you for contacting me.I'd like to cancel both my orders. I've never gotten a refund before, so I'm not sure how the process works. Is there anything I need to inform you of?Thank you in advance!
赤ちゃんは、泣くことも大事な仕事ですが、ただ、泣いているのではなく、意味があって泣いているのですよね。理由の一つとして、とっても心細く、不安な時はママやパパの温もりが欲しく、泣くこともあります。そんな時に、赤ちゃんの手をそっと取って、手のひらを軽く、優しくマッサージしてみてください。とっても気持ちよくて、喜んでくれると思いますよ。また、肌の温もりがとっても心地よく、安心してすやすや寝てしまう時もあります^^触れ合いは本当に大切ですね。可奈子さん、メッセージ有難うございます。
Crying is an important job for babies.But they cry for a reason, not simply for the sake of crying.They may cry when they feel scared and helpless and want to feel their parent's warmth.When this happens, try holding your baby's hand and gently massaging their palm.It feels good and will surely cheer them up.They may relax when they feel the warmth of your skin and sleep soundly. ^^Physical contact is truly important.Thank you for your message, Kanako.
私は日本人です。初めてアカウント登録するため、Zip codeを入力したところ、「・・・・」と表示されました。Zip code 000-0000は間違っておらず、現在有効です。また、私の住所には、現在、海外から何度も荷物が届いており、海外から配送が不能な地域ではありません。原因と対応方法を教えてください。
I am Japanese. When I first tried to enter my zip code to create an account, it displayed "・・・・". The zip code 000-0000 is not a mistake; it is currently valid. I have also received packages from overseas several times in the past, so I know that delivery to my region is not impossible. Please let me know what the issue is and how I can resolve it.
こんにちは。先日商品受け取りました。確認したところ、言われている通り電源の極性が違うようです。またこの商品(AMT Electronics Tube Series SS-11A)が入荷しましたら、私のメールアドレスに連絡を下さい。定期的に購入したいのでeBayを介さず直接取引させて頂けませんか?ご返信お待ちしております。
Hello,I received the items a few days ago. When I checked, the power source had the wrong polarity, just as I'd heard.On a different note, please contact me when the AMT Electronics Tube Series SS-11A arrives. I'd like to make purchases at regular intervals, so might it be possible to deal with you directly without going through eBay?I await your reply.
帯在日程の件、Aと相談しました。日程に関しては問題ないのですが、5日のOFF日の宿泊費に関してはこちらで負担できないのですがそれでも構いませんでしょうか?到着日とイベント当日の宿泊費はこちらが負担します。予算の都合上大変申し訳ないですがご検討ください。また、Bという曲の作詞・作曲のクレジットは誰になりますか?取材の際、NGな項目があれば事前に教えて下さい。無事全ての仕事を完璧にこなし、先週無事帰国した。まずはどういう作品を作るべきかAと直接話をしたいと思ってます。
I discussed the schedule for your stay with A. There aren't any issues with the schedule, but we will not be able to cover your lodging expenses for the off day on the 5th. Is this okay with you? We'll pay for your hotel for the day you arrive and during the event. I am extremely sorry that it exceeds our budget, and hope you understand. On a separate note, whom should we credit for the lyrics and composition of the song "B"? Please let me know in advance if there are any reporting errors. I completed my work and returned safely to Japan last week. I'd like to speak to A directly about what kind of piece we should produce.
幸せに一番近い場所
the closest place to happiness
メッセージありがとうございます。わかりました。あなたを信用しましょう。私のEメールアドレスをお知らせします。あなたがどのようなビジネスを私に期待しているかをメールにて教えてください。一緒にビジネスをするかどうかは、それを見て決めさせてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I'll trust you and let you know my email address.Please let me know what kind of business dealings you are anticipating from me.I would like to decide whether to work with you after seeing the details.Thank you for your understanding.
英訳ミスがあったようです。混乱させてしまい、申し訳ないです。あなたの私へのサービスは理解できました。また、質問などさせていただくと思いますが、今後ともよろしくお願いいたします。
There seem to have been some errors in the English translation. I'm sorry for any confusion!I understand the discount you're giving me.I think I may have further questions in the future, so thanks in advance for your kindness and cooperation.
すみません!先ほどの話は無しにしてください。他にもあなたから購入したい商品がいくもあるので、直接取引をしたいのですが、可能でしょうか?今回は以下の二つの商品を追加で購入したいと思います。1,○○2,○○今後もあなたから多数購入したいと考えています。さらにebayを通さないので,今回のこの二つを値引きしてもらえないでしょうか?また△△も追加分と一緒に送って頂き、送料を安くしてもらえますか?支払いは全てPayPalでお願いします。連絡先は~です。ぜひご検討ください。
Sorry! Please disregard my previous message.There are several other products I'd like to purchase from you, so would a direct transaction be possible?I'd like to add the following items to my purchase:1. ○○2. ○○I'm planning to buy from you again in the future. I know it's not possible through eBay, but might I be able to get a discount on these two items?Could you also send the additional items together with the △△ at a reduced shipping rate?I'll pay for everything with PayPal. My address is ~.Thanks for your consideration.
日本のニッチな観光スポット、文化、遊び方、商品を紹介するビデオブログ生まれてから28年間、日本にずっと住み続けている平凡な日本人です。特別恵まれているわけではないけれど、特に不自由もしていない人生に刺激を求めて海外へいきました。色々な物を見ているうちに日本と海外のギャップに驚いてしまったのです英語は全然できないけれど、もっと世界と絡んでみたくなりました。皆さんと絡んでいくうちに英語ができるようになればと思っています。コロンブスのように果敢に外にはいけないけど、
An Introduction to Niche Tourist Spots, Culture, Leisure Actvities, and Goods in JapanI'm a normal Japanese person. I've lived in Japan for the last 28 years, ever since I was born.I'm not particularly wealthy, but I'm not badly off either. I went abroad looking to stimulate my life. I saw a lot of things, and was surprised by the gap between Japan and other countries.I can't speak English at all, but I wanted to be more involved with the rest of the world. I hope I can learn English while interaction with you all!I can't set out as boldly as Columbus, but...
こんな私でも日本からの情報発信はできそうです。ヘタクソな英語でおまけにセンスがない動画かもしれませんが、熱意だけはありますので、どうぞ長い目で見守ってください。できるだけ観光ブックには載っていないニッチでリアルな日本を紹介するつもりです。フェイスブック、ツイッター、youtubeで絡んでね。観光ブックには載っていないニッチな日本を紹介しています。突然ですけど日本人のイメージってなに?「カツラして刀を持っているんだろ」と、いう少し勘違いなあなたは残念(笑)残念ながら
Apparently even people like me can send information from Japan.My English is pretty bad, and the video may not be very tasteful, but I've got lots of enthusiasm if nothing else, so please bear with me!I'd like to introduce the "real" Japan and the niche spots that don't make it into the travel guides as much as I can. I'm on Facebook, Twitter, and Youtube.I'll be introducing the niche Japan that's not in the travel guides.Here's a question for you:What's your image of a Japanese person?"A guy holding a sword and wearing a wig?"Unfortunately you're a bit mistaken there, sorry. lol
刀は持っていません。今から140年前、明治時代に廃刀令が出たのです。上のイメージの人は140年前のイメージを持っていますね(笑)ちなみに日本といえばどこ?東京?大阪?京都?札幌?どれもすばらしい所ですけど、ほかにもたくさんあるのです。海外の人には知られていないようなニッチな場所がね。日本のニッチな文化、スポット、商品を少しおもしろい動画で紹介していきます。私のヘタクソな英語がどこまで成長するのか見守ってください。登録することによって、更新された情報が届くからぜひよろしくね。
I don't have a sword.Swords were banned 140 years ago, during the Meiji period.The person in the image above looks like someone from 140 years ago, lol.Where in Japan, by the way?Tokyo? Osaka? Kyoto? Sapporo?They're all great places, but there are plenty of other nice places too--"niche" places that foreign visitors don't know about.Here's a pretty interesting video about niche culture, spots, and goods in Japan.Please see how far my lousy English will improve!Regarding registration, I'll send you the updated information, so please take a look!
ご連絡ありがとう御座います。下記の住所に発送してください。XX私は、XXを直接送ることができます。しかし、今、仕事で日本に来ており、この商品も一緒に日本に持ってきました。その為、日本から送っても良いですか?もちろん追跡番号がある方法でおくるようにします。宜しければ、発送先の住所を教えてください。親切な対応をありがとう御座います。
Thank you for your message. Please ship to the following address:XXI can send your package directly to XX. However, I am currently in Japan, and have brought your merchandise with me. Do you mind if I mail it from Japan? I'll provide a tracking number. If you don't mind, please give me your shipping address.Thank you for your business!
お世話になります。先日注文した商品(注文番号 002-8106917-5048226)ですが、配送予定日を過ぎても到着していません。一度確認の上、連絡願います。
To whom it may concern: I am contacting you about a product I ordered the other day (order number 002-8106917-5048226). The scheduled delivery date has passed, but I have not yet received my package. Could you look into it and get back to me?Thank you for your attention.